Verfügbare Informationen zu "Übersetzungen"
Qualität des Beitrags: Beteiligte Poster: OecherJong Forum: OecherJong´s Forum aus dem Unterforum: Sonstiges ديگر Antworten: 1 Forum gestartet am: Mittwoch 17.01.2007 Sprache: deutsch Link zum Originaltopic: Übersetzungen Letzte Antwort: vor 17 Jahren, 23 Tagen, 10 Stunden, 47 Minuten
Alle Beiträge und Antworten zu "Übersetzungen"
Re: Übersetzungen
OecherJong - 05.04.2007, 14:43Übersetzungen
mobaarake::eine Glückwunschformel(etwa:möge Segen bringen). Dieser Ausdruck hat aber in Verbindung mit anderen passenden Wortes einen weiteren Gebrauchsbereich; Wenn man jemanden zum ersten Male in seinem neuen Anzug bzw. ihrem neuen Kleid sieht, sagt man: lebaasse no mobaarake (lebaase no = neuer Anzug, neues Kleid)...Bei der Geburt eines Kindes: ghadame no'resside mobaarake (möge der Neuangekommene Segen bringen)usw..
tschaschme schomaa ro'schan:: (mögen Ihre Augen erhelt sein) bedeutet etwa: möge Ihr Herz froh sein.::Wenn jemand von eine Reise zurückgekehrt ist, beglückwunscht man seine Angehörigen damit. Ihm selber drückt man seine Freude wie folgt aus: tschaschme maa ro'schan oder safar bi khatar bedeutet etwa: ich hoffe, dass Sie eine gute Reise hinter sich haben.
dast marizaad oder ey'valla::ist ein Ausdruck, mit dem man eine Tat, Handlung oder Handfertigkeit bewundert.
khodaa ghovvat::ist ein Gruss an Arbeiter bes. Bauarbeiter bei der Arbeit( möge Gott Ihnen Kraft geben).
tabrik arz mikonam::eine Glückwuschform anläßlich eines Festes oder eines Erfolges. Die Antwort auf alle diese Glückwünsche ist : moteschakkeram ( ich bedanke mich)
daste schomaa dard nakone:: (mögen Ihre Hände nicht schwerzen)ist ebenfalls eine umgangssprachliche Danksagung, die besonders bei handwerklichen Dienstleistungen gebraucht wird; auch ironisch.
khasste nabaaschid :: (seien Sie nicht müde)etwa: hoffentlich hat das Sie nicht sehr angestrengt. So sagt man zu einem, der eine mühsame Arbeit, eine grosse Anstrengung hinter sich hat. Auch ironisch:wenn einer dabei keinen Erfolf eeerziel hat.
be salaamati:: zum Wohle, Prost(beim Trinken)
be'bakh'schid:: Entschuldigung, ist gleichzeitig auch eine Danksagung!
AAfi'at baasche:: etwa: Gesundheit(nach dem Niessen und nach dem Baden!)
Khodaa nakarde:: (!Gott bewahre, schütze) wenn man von der Möglichkeit eines Leides, eines Unglücks oder Todesfalles spricht.
tsche ajab:: (welch ein Wunder) u.a., wenn einer nach langer Zeit zu Besuch kommt.
ekhtiaar daarin:: (Sie haben die Befügnis) ein sehr gebräuchlicher, verbreiteter Ausdruck; bedeutet etwa: aber ich bitte Sie
baa ejaaze:: (mit--Ihrer--Erlaubnis) etwa: darf ich? Dies sagt man , indem man gleichzeitig das Beabsichtigte tut, ohne auf eine Antwort zu warten. Die Antwort darauf: KHAAHESCH MIKONAM(ich bitte)
Mit folgendem Code, können Sie den Beitrag ganz bequem auf ihrer Homepage verlinken
Weitere Beiträge aus dem Forum OecherJong´s Forum
HAPPY BIRTHDAY !!!!!!!!!! - gepostet von lacrima am Mittwoch 14.03.2007
Assoziation - gepostet von OecherJong am Montag 22.01.2007
Ähnliche Beiträge wie "Übersetzungen"
Gnomische übersetzungen - moritz (Dienstag 08.05.2007)
Wörtliche übersetzungen :o) - Sir_No (Sonntag 13.03.2005)
Übersetzungen - KillaBroetchen (Mittwoch 09.11.2005)
Brief an Europa... - Klopfer_der_Bambistecher (Mittwoch 27.08.2008)
Infos zu den Übersetzungen - Sesu (Freitag 26.10.2007)
Anfragen für Übersetzungen - kensen (Freitag 01.09.2006)
Latein Übersetzungen - Sascha (Mittwoch 06.09.2006)
Latein-Lumina Übersetzungen - Latein-hero (Dienstag 06.03.2007)
Lyrics/songtexte/ übersetzungen - simply-_-me (Sonntag 25.03.2007)
Übersetzungen - petikessi (Mittwoch 28.02.2007)