Latein-Lumina Übersetzungen

Absturz
Verfügbare Informationen zu "Latein-Lumina Übersetzungen"

  • Qualität des Beitrags: 0 Sterne
  • Beteiligte Poster: Chrisi - Latein-hero - Brunnengirl - jankoo - tx-loooser
  • Forum: Absturz
  • Forenbeschreibung: Board geschlossen. ©Absturz-Team
  • aus dem Unterforum: Hausaufgaben und Erklärungen
  • Antworten: 20
  • Forum gestartet am: Freitag 23.06.2006
  • Sprache: deutsch
  • Link zum Originaltopic: Latein-Lumina Übersetzungen
  • Letzte Antwort: vor 16 Jahren, 11 Monaten, 14 Tagen, 14 Stunden, 24 Minuten
  • Alle Beiträge und Antworten zu "Latein-Lumina Übersetzungen"

    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Chrisi - 06.03.2007, 14:33

    Latein-Lumina Übersetzungen
    hi

    ich kann ja mal die Übersetzungen hinschreiben.

    Also für morgen haben wir ja lektion 19 zeile 1-6 auf..

    Laut Lumina lautet die Übersetzung:
    Lektion 19



    Tiberius Gracchus spricht



    Bürger! Neulich machte ich eine Reise durch Italien: Dort sah ich, dass viele Landgüter verlassen und einige Felder unbebaut sind. Aber ich sah auch überaus blühende Großgüter, auf denen eine riesige Zahl von Sklaven arbeitete...


    Hoffe ich konnte helfen!^^ :lol: [/u]



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Latein-hero - 06.03.2007, 16:28

    Re: Latein-Lumina Übersetzungen
    ou chrisi du bis ein held...... :wav: :wav:



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Chrisi - 06.03.2007, 19:58


    ^^

    ich hab einfac h jetzt nur den abschnitt für morgen hingeschrieben, ich kann bei gelegenheit auch dann nach und nach alles reinschreiben, sodass bald alles da ist :wink:
    :arrow: auf deutsch^^ :arrow: ich schreib immer das rein was gebraucht wird :wink:

    tja ich bin eben gut :lol:



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Chrisi - 07.03.2007, 14:43


    Übersetzung zur Hausaufgabe für morgen

    Lektion 19

    Wie lange bebauen andere Sklaven eure Felder? Wie lange wird euer Wohnsitz von anderen Herren bewohnt? Wilde Tiere, die in Italien sind, haben ihren Wohnsitz und Schlupfwinkel, aber ihr, die für das Vaterland gekämpft habt, wurdet von euren Landgütern vertrieben und irrt mit Ehefrauen und Kindern durch Italien. Ihr seid endlich in Rom zusammengekommen, weil ihr Hilfe suchtet. Ihr seid jedoch nicht die Sorge der Senatoren und Patrizier, ward nie die Sorge, werdet nie die Sorgen sein. Denn der Senator oder der Patrizier kümmert sich immer nur um seine Sachen, kümmerte sich nur um seine Sachen, wird sich immer nur um seine Sachen kümmern. Wie lange werdet ihr dieses unwürdige Leben noch ertragen? Wie lange wird der Hunger euch noch quälen?



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Brunnengirl - 07.03.2007, 14:58


    seid ihr zu faul latein ha's selber zu machen??



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Chrisi - 07.03.2007, 15:10


    kann man so sagen, und außerdem können wir es nicht :lol:



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Latein-hero - 07.03.2007, 19:44


    genau....



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Chrisi - 08.03.2007, 14:37


    so hier die übersetzung für mittwoch:

    . Wie lange werdet ihr dieses unwürdige Leben noch ertragen? Wie lange wird der Hunger euch noch quälen? Wie lange entbehren eure Ehefrauen und Kinder notwendige Sachen? Seht ihr etwa nicht, dass sie arm sind? Wollt ihr etwa, dass sie zukünftig immer arm sind? Wollt ihr etwa, dass sie anderen Herren dienen werden, weil sie auf eine andere Art und Weise nicht leben können?

    Glaubt mir: Der, dem alles ist (der alles hat), wird immer mehr begehren. Der Geiz der Reichen wird niemals beendet, sie werden niemals aufhören euch zu quälen. Daher ist das Ackergesetz für uns nötig. Durch dieses Gesetz erhalten die Soldaten, die ihr Vaterland verteidigt haben, ihre Prämien: Felder, die ernähren werden, Wohnsitze, die mit den Ehefrauen und Kindern sicher bewohnen werden.



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    jankoo - 08.03.2007, 14:56


    Ich liebe dich CHRISI !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :danke: :danke: :danke: :danke: :danke: :danke: :n130: :n130: :n130: :n178: :n178: :n178: :n178: :wav: :n54: :n54:



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Chrisi - 08.03.2007, 14:58


    danke danke^^



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Brunnengirl - 08.03.2007, 15:54


    omfg



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Chrisi - 13.03.2007, 10:52


    ÜBERSETZUNG FÜR MORGEN

    Wie lange entbehren eure Ehefrauen und Kinder notwendige Sachen? Seht ihr etwa nicht, dass sie arm sind? Wollt ihr etwa, dass sie zukünftig immer arm sind? Wollt ihr etwa, dass sie anderen Herren dienen werden, weil sie auf eine andere Art und Weise nicht leben können?

    Glaubt mir: Der, dem alles ist (der alles hat), wird immer mehr begehren. Der Geiz der Reichen wird niemals beendet, sie werden niemals aufhören euch zu quälen. Daher ist das Ackergesetz für uns nötig. Durch dieses Gesetz erhalten die Soldaten, die ihr Vaterland verteidigt haben, ihre Prämien: Felder, die ernähren werden, Wohnsitze, die mit den Ehefrauen und Kindern sicher bewohnen werden.



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Chrisi - 14.03.2007, 15:29


    Hier der Rest der Übersetzung, was für MOrgen auf is!


    :arrow: :arrow: :arrow:

    Daher bitte und beschwöre ich euch: Wählt mich, Tiberius Sempronius Gracchus, zum Volkstribun! Ich, euer Tribun, werde mich auch um eure Angelegenheiten (Dinge) kümmern, ich werde euch zu Hilfe kommen, ich werde mich um eure Angelegenheiten (Dinge) sorgen: Das Leben, das für euch nun Armut und Mühe ist, wird frei von allen Sorgen sein. Ich werde euch die Felder zurückgeben. Ihr werdet in eure Häuser zurückgehen. Eure Ehefrauen und Kinder werden sicher leben können. Ich werde euch die Freiheit, die Ehre und die Würde zurückgeben. Dieses Leben wird schließlich eines Römers würdig sein.[b][/u]



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    tx-loooser - 15.04.2007, 18:42


    die Übersetzung der lektion 20 für die zeit nach den ferien:



    Lektion 20
    Ich klage an!
    Ich klage Gnaeus Cornelius Verres an, ihr Richter, einen römischen Senator. Diese Sache ist lästig und vielleicht wird sie mir Hass bei den Freunden diesen Menschen zufügen.
    Ich klage Gnaeus Cornelius Verres an, ihr Richter, den Statthalter der Provinz Sizilien. Dies ist eine notwendige Sache und wird unseren guten Ruf bei den Gefährten und Freunden des römischen Volkes wieder herstellen.
    Was ist geschehen? Überall rauben römische Beamte den Provinzen Gelder, überall nehmen sie schöne Statuen und Bilder weg, überall machen sie viel anderes Frevelhaftes und Unrechtes. Aber du, Verres, vom römischen Volk als Statthalter nach Sizilien geschickt, hast den Bewohnern Siziliens und den römischen Bundesgenossen sogar mehr Unrecht angetan, als andere vorher zugefügt hatten. Von diesen wurde ich gebeten Hilfe nach Sizilien zu tragen, unsere Ehre wiederherzustellen.
    Hört, Richter, von den Verbreschen und der Schande dieses Menschen, von dem alle Guten abschrecken. Es gab einen gewissen Gavius, ein römischer Bürger, der von Verres mit falschen Vorwürfen angeklagt worden ist und in einen Steinbruch geschickt wurde. Dieser entfloh und begab sich in Messina auf ein Schiff. So sah er schon die Küste Italiens nahe, wo er sich erhoffte sicher sein zu werden, aber Gavius wurde von einem gewissen Freund des Verres erkannt.
    Er wurde ergriffen und auf den Marktplatz geschleppt; die Sache wurde an Verres übergeben. Die Augen des verbrecherischen Menschen brannten, die Grausamkeit ragte ganz aus dem Gesicht heraus; er befahl, Ruten herbeizubringen. Gavius schrie, dass er niemandem Unrecht zugefügt hatte. Aber er wurde in mitten des Marktplatzes von Messina als römischer Bürger von Ruten geschlagen, Richter! Zwischen dem Klatschen der Schläge war keine andere Stimme zu hören außer: "Ich bin ein römischer Bürger!" Dann befahlst du, Verres, ihn zu kreuzigen. So wurde der Bürger aus unserer Mitte beseitigt.
    Ich frage euch: Wie werdet ihr eine solche Sache ertragen, Richter? Wie erträgst du, Verres, diese Schande? Oder hast du etwa geglaubt, dass ich ein solches Verbrechen verschweigen werde?
    Unsere Vorfahren brachten den Gefährten Hilfe. Du und diese deine Freunde bringen elendes Schicksal über die römischen Bürger herbei! Wegnehmen, morden, rauben von diesem Imperium gerufen!
    Oh Zeiten! - Oh Sitten!



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Chrisi - 15.04.2007, 20:10


    lol



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Chrisi - 16.04.2007, 13:35


    für morgen

    bis Zeile 6

    also:






    Lektion 20
    Ich klage an!
    Ich klage Gnaeus Cornelius Verres an, ihr Richter, einen römischen Senator. Diese Sache ist lästig und vielleicht wird sie mir Hass bei den Freunden diesen Menschen zufügen.
    Ich klage Gnaeus Cornelius Verres an, ihr Richter, den Statthalter der Provinz Sizilien. Dies ist eine notwendige Sache und wird unseren guten Ruf bei den Gefährten und Freunden des römischen Volkes wieder herstellen.



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Chrisi - 17.04.2007, 14:30


    für morgen , bis zeile 17

    also:
    Was ist geschehen? Überall rauben römische Beamte den Provinzen Gelder, überall nehmen sie schöne Statuen und Bilder weg, überall machen sie viel anderes Frevelhaftes und Unrechtes. Aber du, Verres, vom römischen Volk als Statthalter nach Sizilien geschickt, hast den Bewohnern Siziliens und den römischen Bundesgenossen sogar mehr Unrecht angetan, als andere vorher zugefügt hatten. Von diesen wurde ich gebeten Hilfe nach Sizilien zu tragen, unsere Ehre wiederherzustellen.



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Chrisi - 18.04.2007, 13:43


    für morgen bis zeile 25
    alsO:

    Hört, Richter, von den Verbrechen und der Schande dieses Menschen, von dem alle Guten abschrecken. Es gab einen gewissen Gavius, ein römischer Bürger, der von Verres mit falschen Vorwürfen angeklagt worden ist und in einen Steinbruch geschickt wurde. Dieser entfloh und begab sich in Messina auf ein Schiff. So sah er schon die Küste Italiens nahe, wo er sich erhoffte sicher sein zu werden, aber Gavius wurde von einem gewissen Freund des Verres erkannt.



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Chrisi - 24.04.2007, 16:06


    da wir bald mit lektion 21 anfangen, hier schonmal der text *g*
    text 2 folgt wenn es soweit ist..

    Lektion 21, Text 1



    T. Aurelius Scaurus grüßt D. Aurelius Scaurus



    Oh großer und bewundernswerter Sieg!

    Endlich wurde Alesia, die Hauptstadt der Averner, erobert!

    Mit meinem Gaius nahm ich als Militärtribun an der Belagerung teil;

    mit meinem Gaius kämpfte und siegte ich.

    Hörst du etwa nicht damit auf zu glauben, dass Gaius ein schlechter und fauler Mensch ist? Du sagtest, dass er von Schulden überfallen über das Meer floh, dass er in Gallien einen Krieg führte, um in Rom nicht ins Gefängnis zu kommen. - Du solltest wissen, dass der Prokonsul wahrlich ein römischer Mann ist.

    Ich sah immer wieder seine Klugheit und Tapferkeit!

    In Gallien wird er von uns allen geliebt.



    Der Krieg ins Alesia war sehr schwer:

    Da Alesia auf einem Berg liegt, konnte es von uns nicht erobert werden.

    Daher befahl Gaius, die Stadt zu belagern.

    Mit viel Arbeit wurden Befestigungsanlagen gebaut und Türme errichtet.

    Dennoch kamen die Averner und einige Gallier mit ihrem Anführer Vercingetorix oft aus der Stadt und veranstalteten heftige Schlachten mit unseren Leuten – aber sie wurden immer zurückgetrieben.



    Schließlich übergaben sie sich von Hunger und Durst besiegt,

    Vercingetorix selbst wurde uns übergeben.

    Gaius jedoch lobte seine tapferen Soldaten und gab uns die Prämien - auch mir... Ich bin glücklich! Alle sind glücklich.

    Ich hoffe, dass wir lange in Gallien bleiben und siegen werden.

    Genieße auch du, mein Bruder, das angenehme römische Leben.

    Wenn du gesund bist, ist es gut, ich jedenfalls bin gesund.



    Re: Latein-Lumina Übersetzungen

    Chrisi - 14.05.2007, 14:02


    der text lektion 21

    Lektion 21, Text 1



    T. Aurelius Scaurus grüßt D. Aurelius Scaurus



    Oh großer und bewundernswerter Sieg!

    Endlich wurde Alesia, die Hauptstadt der Averner, erobert!

    Mit meinem Gaius nahm ich als Militärtribun an der Belagerung teil;

    mit meinem Gaius kämpfte und siegte ich.

    Hörst du etwa nicht damit auf zu glauben, dass Gaius ein schlechter und fauler Mensch ist? Du sagtest, dass er von Schulden überfallen über das Meer floh, dass er in Gallien einen Krieg führte, um in Rom nicht ins Gefängnis zu kommen. - Du solltest wissen, dass der Prokonsul wahrlich ein römischer Mann ist.

    Ich sah immer wieder seine Klugheit und Tapferkeit!

    In Gallien wird er von uns allen geliebt.



    Der Krieg ins Alesia war sehr schwer:

    Da Alesia auf einem Berg liegt, konnte es von uns nicht erobert werden.

    Daher befahl Gaius, die Stadt zu belagern.

    Mit viel Arbeit wurden Befestigungsanlagen gebaut und Türme errichtet.

    Dennoch kamen die Averner und einige Gallier mit ihrem Anführer Vercingetorix oft aus der Stadt und veranstalteten heftige Schlachten mit unseren Leuten – aber sie wurden immer zurückgetrieben.



    Schließlich übergaben sie sich von Hunger und Durst besiegt,

    Vercingetorix selbst wurde uns übergeben.

    Gaius jedoch lobte seine tapferen Soldaten und gab uns die Prämien - auch mir... Ich bin glücklich! Alle sind glücklich.

    Ich hoffe, dass wir lange in Gallien bleiben und siegen werden.

    Genieße auch du, mein Bruder, das angenehme römische Leben.

    Wenn du gesund bist, ist es gut, ich jedenfalls bin gesund.

    für morgen bis zeile 14



    Mit folgendem Code, können Sie den Beitrag ganz bequem auf ihrer Homepage verlinken



    Weitere Beiträge aus dem Forum Absturz

    Wörterkette - gepostet von jankoo am Dienstag 27.06.2006
    jippie - gepostet von SPERMINATOR am Sonntag 19.11.2006
    benachrichtigungen - gepostet von Brunnengirl am Montag 26.02.2007
    Chat - gepostet von Chrisi am Dienstag 22.05.2007



    Ähnliche Beiträge wie "Latein-Lumina Übersetzungen"

    wegen Übersetzungen - LosT_GirL (Samstag 08.05.2004)
    Latein - gohst (Sonntag 02.05.2004)
    helft latein! - Sasuke (Donnerstag 11.11.2004)
    LATEIN-Übersetzungs-Seiten - Kulashaker (Montag 06.12.2004)
    Bio/Chemie oder Latein? - Usakura (Freitag 16.07.2004)
    heisse Tipps zur LATEIN-SA am Mittwoch - Administrator (Sonntag 13.06.2004)
    Geschwisterliebe - Lala (Dienstag 14.12.2010)
    Songtexte und ihre übersetzungen ^^ - Naruto (Donnerstag 19.07.2007)
    FELIX Latein-Vokabellisten - MR P!NK (Donnerstag 19.07.2007)
    Brief an Europa... - Klopfer_der_Bambistecher (Mittwoch 27.08.2008)