|
|
| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Einstein Administrator
Geschlecht:  Anmeldungsdatum: 15.03.2006 Beiträge: 89 Wohnort: Hinter den sieben Bergen bei einem kleinen Nerv-Zwerg
|
Verfasst am: 18.03.2006, 11:01 Titel: Spanisch |
|
|
Traduzca el texto siguiente a alemán:
Cuando voy a hacer compras, mi marido me acompaña siempre. |
|
| Nach oben |
|
 |
Anzeige
|
Verfasst am: 18.03.2006, 11:01 Titel: Anzeige |
|
|
|
|
| Nach oben |
|
 |
Sister Ky Ehrenmitglied
Anmeldungsdatum: 18.03.2006 Beiträge: 16 Wohnort: hinter'm Computer
|
Verfasst am: 18.03.2006, 13:13 Titel: |
|
|
"Übersetzte den Spanischen Text ins Deutsche:"
Soweit so gut.... hmm.... versuchen wir mal parallelen zu anderen Sprachen zu finden....
"C[]an do voya[ge] [c]hancer comp[are], m[y] Mari[]o me acompan[y] si[]mp[l]e ."
Kann tun ein Reise Krebs Vergleich, mein Mario mich begleiten einfach.
"Kann mich mein Mario einfach begleiten, wenn ich auf einer Reise Krebse vergleiche?"
Greetz, Ky. _________________ One Crystallball to rule them all!
Größenwahn ist auch eine Tugend! |
|
| Nach oben |
|
 |
Einstein Administrator
Geschlecht:  Anmeldungsdatum: 15.03.2006 Beiträge: 89 Wohnort: Hinter den sieben Bergen bei einem kleinen Nerv-Zwerg
|
Verfasst am: 18.03.2006, 13:22 Titel: |
|
|
Ähmmmm ganz so einfach isses jetzt auch wieder nicht.... Aber das mit dem begleiten ist schon ganz gut...
Mario... Nein, es nicht der Mario, aber denk mal an ein englisches Wort, das so ähnlich klingt. Damit hat es dann was zu tun.....
Die Reise... naja, es ist nicht ganz als Reise zu verstehen, aber ansatzweise gehts in die Richtung...
Krebse vergleichen.... sorry aber damit hats nichts zu tun. Ein Tipp: "hacer" heißt so viel wie "machen". Vergleichen sollte man auch, wenn man "compras" macht, aber das heißt es nicht... |
|
| Nach oben |
|
 |
Sister Ky Ehrenmitglied
Anmeldungsdatum: 18.03.2006 Beiträge: 16 Wohnort: hinter'm Computer
|
Verfasst am: 18.03.2006, 13:27 Titel: |
|
|
marido? haribo! Ne? Hmm... marido... marido... madre dei? marry?
Spaziergang?
Greetz, Ky. _________________ One Crystallball to rule them all!
Größenwahn ist auch eine Tugend! |
|
| Nach oben |
|
 |
Einstein Administrator
Geschlecht:  Anmeldungsdatum: 15.03.2006 Beiträge: 89 Wohnort: Hinter den sieben Bergen bei einem kleinen Nerv-Zwerg
|
Verfasst am: 18.03.2006, 13:45 Titel: |
|
|
Marry ist gut! Marry heit auf deutsch heiraten, also ist ein marido ein .....
Ähmm, also du kannst auch einen Spaziergang dorthin machen, wo du "compras" machen kannst, aber meistens braucht du das Auto dafür (wenn du viel "compras" machst!!!)
Und noch was: Der Satz ist in der heutigen Zeit nicht mehr ganz richtig, weil die "maridos" im Allgemeinen nicht gerne zu "compras" mitkommen... |
|
| Nach oben |
|
 |
Sister Ky Ehrenmitglied
Anmeldungsdatum: 18.03.2006 Beiträge: 16 Wohnort: hinter'm Computer
|
Verfasst am: 18.03.2006, 14:23 Titel: |
|
|
Heiraten... ein... uhm... Hei... rat? O.o Der nicht gerne irgendwo hin mitkommt ein Ehemann?
Für viel Compras, was was mit vergleichen zu tun hat braucht man ein Auto und der Marido mag nicht mitkommen.... Einkaufen!
Greetz, Ky. _________________ One Crystallball to rule them all!
Größenwahn ist auch eine Tugend! |
|
| Nach oben |
|
 |
Einstein Administrator
Geschlecht:  Anmeldungsdatum: 15.03.2006 Beiträge: 89 Wohnort: Hinter den sieben Bergen bei einem kleinen Nerv-Zwerg
|
Verfasst am: 18.03.2006, 14:36 Titel: |
|
|
GENAU!!!! RICHTIG!!!!!!!!
Jetzt haben wir folgende Wörter schon:
Traduzca el texto siguiente a alemán
=
Übersetze den folgenden Text auf Deutsch
Cuando = ????
voy = Ich gehe
a = ???
hacer = machen
compras = Einkäufe
mi = mein
marido = Ehemann
me = mich
acompaña = begleitet
siempre = ?????
Die fehlenden Wörter haben die gleiche Anzahl an Buchstaben wie Fragezeichen da sind.
Und noch ein Tipp: Cuando ist *seeehr* ähnlich den französischen "quand";
"Aber DU hattest doch vier Jahre lang Französisch in der Schule... Aidschent 1, ich verlass mich auf dich!" |
|
| Nach oben |
|
 |
|