Brittens Lullabies

www.TIRITOMBA.eu
Verfügbare Informationen zu "Brittens Lullabies"

  • Qualität des Beitrags: 0 Sterne
  • Beteiligte Poster: Cherubina
  • Forum: www.TIRITOMBA.eu
  • Forenbeschreibung: Das Forum der klassischen Musik für Sängerinnen und Sänger
  • aus dem Unterforum: Lied - international
  • Antworten: 1
  • Forum gestartet am: Dienstag 05.06.2007
  • Sprache: deutsch
  • Link zum Originaltopic: Brittens Lullabies
  • Letzte Antwort: vor 15 Jahren, 5 Monaten, 15 Tagen, 6 Stunden, 24 Minuten
  • Alle Beiträge und Antworten zu "Brittens Lullabies"

    Re: Brittens Lullabies

    Cherubina - 14.10.2007, 20:52

    Brittens Lullabies
    Singe gerade im Unterricht die Lullabies von Britten und hätte gerne etwas Textinterpretationshilfe von euch. Die Texte sind weit mehr als nette Kinderverse zum Einschlafenlassen.
    Ich habe mir die Wörter, die ich nicht kannte übersetzt, aber der Zusammenhang erschließt sich mir noch nicht ganz...

    Sephestians Lullaby

    Weep not, my wanton, smile upon my knee;
    when thou art old there's grief enough for thee.

    Mother's wag, pretty boy, father's sorrow, father's joy;
    when thy father first did see
    such a boy by him and me,
    he was glad, I was woe;
    fortune changed made him so,
    when he left his pretty boy,
    last his sorrow, first his joy

    Weep not, my wanton,...

    The wanton smiled, father wept,
    mother cried, baby leapt;
    more he crowed, more we cried,
    nature could not sorrow hide:
    He must go, he must kiss
    child and mother, baby bliss,
    for he left his pretty boy,
    father's sorrow, father's joy.

    Weep not, my wanton....

    Hier komme ich mit den Personen nicht ganz klar. Wanton ist in meinem Wörterbuch mit Dirne übersetzt, ist trotzdem die Mutter gemeint?
    Wenn es eine Dirne wäre, wie ich sie verstehe, dann gäbe das dem Text eine ungeahnte Schärfe..., aber wahrscheinlich denke ich zu kompliziert :lol:
    Und warum geht er? Warum sind alle so voller Weh und Ach?


    Das zweite:

    A Cradle Song

    Sleep! Sleep! beauty bright,
    dreaming o'er the joys of night;
    Sleep! Sleep! in thy sleep
    little sorrows sit and weep.

    Sweet Babe, in thy face
    soft desires I can trace,
    secret joys and secret smiles,
    little pretty infant wiles.

    O, the cunning wiles that creep
    in thy little heart asleep.
    When thy little heart does wake
    then the dreadful lightnings break,
    from the cheek and from thy eye,
    o'er the youthful harvests nigh.

    Infant wiles and infant smiles
    Heav'n and earth of peace beguiles.

    Also, hier denke ich ja an eine Mutter die ihrem Kind beim Einschlafen zusieht und weiß, das der friedliche Schlaf nur von kurzer Dauer sein wird. Nämlich solange bis es plötzlich unter herzzerreißendem Schreien aus dem Schlaf erwacht. "Die kindliche List und das kindliche Lächeln täuschen Himmel und Erde voll Frieden vor."


    Bin gespannt, Cherubina



    Mit folgendem Code, können Sie den Beitrag ganz bequem auf ihrer Homepage verlinken



    Weitere Beiträge aus dem Forum www.TIRITOMBA.eu

    Pa, Pa, Pa... - gepostet von Papageno am Sonntag 26.08.2007
    Noch'n "Maxim" - gepostet von Principe am Sonntag 23.09.2007
    Tamino - gepostet von Administrator am Donnerstag 09.08.2007



    Ähnliche Beiträge wie "Brittens Lullabies"