Lection 5 Seite 16/18

Latinum an der Uni Wien
Verfügbare Informationen zu "Lection 5 Seite 16/18"

  • Qualität des Beitrags: 0 Sterne
  • Beteiligte Poster: claudia_e - jeremy - imperator
  • Forum: Latinum an der Uni Wien
  • Forenbeschreibung: Inoffizielles Forum zum Abgleich von Ergebnissen, ...
  • aus dem Unterforum: ex efef
  • Antworten: 7
  • Forum gestartet am: Montag 26.03.2007
  • Sprache: deutsch
  • Link zum Originaltopic: Lection 5 Seite 16/18
  • Letzte Antwort: vor 17 Jahren, 9 Tagen, 13 Stunden, 58 Minuten
  • Alle Beiträge und Antworten zu "Lection 5 Seite 16/18"

    Re: Lection 5 Seite 16/18

    claudia_e - 02.04.2007, 19:03

    Lection 5 Seite 16/18
    najo....eigentlich is des getippe ned meins,darum nua de übersetzung!

    VO 28.3.2007

    1)Das Gesetz bindet. Wir werden durch das Gesetz (die Gesetze) gebunden.

    2) Wir beachten das Gesetz (die Gesetze)

    3) Die Konsuln wurden jährlich gewählt.

    4) Die plebs (das Volk) wählte die Konsuln.

    5) Die plebs (das Volk) hat dem Feldherren die Ehrenämter zugeteilt.


    meine "freien" Übersetzungen:

    6) Die Ehrenämter wurden dem Feldherren zugeteilt.

    7) Alle Dinge gehorchen der Tapferkeit

    8)Die Schriftsteller lobten den Brauch der Vorfahren

    9) Cicero hielt eine Rede

    10 ) Der Richter spricht das Recht

    11) Ich kenne das Recht (die Rechte) nicht

    12) Die Zeiten werden sich verändern

    13) Der Angeklagte wird zum Tode verurteilt

    14) Wir kennen die Höhe des Berges nicht

    15) Die Soldaten steigen die Berge hinauf


    VO 30.3.2007

    16) Wir erkennen oft den Ursprung der Städte nicht.

    17) Die Bürger wurden von dem Unrecht gequält. Das Unrecht an den Bürgern wurde bestraft.

    18 ) Die Römer haben die Feinde vertrieben. Nun erstreben die Feinde ihr Wohlergehen durch die Flucht. Die Flucht der Feinde wird verhindert.

    19) Cicero: Ich habe das Leben, das Hab und Gut, die Ehefrauen und Kinder der Bürger bewahrt. Catilina hatte die Stadt und die Tempel mit Feuer umgeben.

    20 ) Der Feind hat die Stadt verlassen, die Genossen des Verbrechens blieben zurück.

    21) Catilina hat in der vergangenen Nacht seine Gefährten zusammengerufen.

    Meine "freie Übersetzung"

    22) Catilina wünscht die Stadt und den Erdkreis durch Mord und Brände zu verwüsten.

    23) Die Zahl der Feinde steigt. Ich wünsche die Stadt vor der Gefahr der Bürger zu befreien.

    24) Ich habe das Wohlergehen der Bürger nicht vernachlässigt. Ich sorgte für die Bürger.

    25) Er gewann seinen Ruhm durch seine Tapferkeit

    26) Ich habe den Führer des Krieges ergriffen und mit dem Tod bestraft.

    27) Die Senatoren stimmen in ihrem Verstand, Willen und ihrer Stimme überein (???)

    28 ) Catilina hatte das Vaterland mit Fackeln und Wurfgeschossen belagert.

    29) Das Vaterland vertraut den Senatoren das Leben der Bürger, die Burg und das Kapitol, den Altar der Hausgötter, das Fauer Vestas, die Tempel der Götter und die Mauern und Dächer der Stadt an.

    30) Der Konsul hatte die Gefahr der Stadt erkannt.

    31) Die Bürger sagten dem Konsul Dank.

    32) Der Konsul fürchtet den Nachlaß der Strafe, nicht die Strenge der gerichtlichen Untersuchung

    33)Die Senatoren halfen dem Konsul. Die Senatoren befragten die Konsuln.


    donn vü spaß beim übersetzn.... :D



    Re: Lection 5 Seite 16/18

    jeremy - 02.04.2007, 22:45

    Re: Lection 5 Seite 16/18
    Alles was ich nicht kommentiert habe, habe ich vom inhalt her gleich :D

    Zitat: 11) Ich kenne das Recht (die Rechte) nicht

    Ius (iura) non ignoro

    Ich glaub das ist genau das gegenteil ... "Ich bin dem Gesetz nicht ignorant", oder wieauchimmer man das sagen würde. "Ich kenne das Gesetz, also im prinzip.

    Zitat: 12) Die Zeiten werden sich verändern

    Tempora matantur.

    Hm .. ich glaub das ist präsens. Wenn ich micht irre, wäre das in der Zukunft "Tempora matabuntur"


    Zitat: 16) Wir erkennen oft den Ursprung der Städte nicht.

    Ich glaub das war kennen, nicht erkennen.

    Zitat: 25) Er gewann seinen Ruhm durch seine Tapferkeit

    Virtule gloriam peperi

    Ich gewann Ruhm durch meine Tapferkeit.

    Zitat: 27) Die Senatoren stimmen in ihrem Verstand, Willen und ihrer Stimme überein (???)

    Senatores mente, voluntate, voce consentiunt.

    Inhaltlich stimmt es, im Prinzip. Nur ist es ein perfekt, wenn mich nicht alles täuscht.
    "Die Senatoren stimmten un Denken, im Willen und in der Stimme (im Politischen Sinn, nehm ich an) überein."

    Zitat: 28 ) Catilina hatte das Vaterland mit Fackeln und Wurfgeschossen belagert.

    Catalina patriam facibus et telis coniurationis obsederat.

    coniurationis sollte genitiv von coniuratio - Verschwörung - sein. Ich hab aber keinen blassen schimmer, wie das in den Satz passt. Das Vaterland der Verschwörung? Die Fackeln und Wurgeschoße der Verschwörung?

    Zitat: 33)Die Senatoren halfen dem Konsul. Die Senatoren befragten die Konsuln.

    Senatores consulem adiuverunt.
    Senatores consules consuluerunt.

    Deine Lösung ist auf jeden Fall die wahrscheinlichere. Aber falls ich mich nicht irre, ist das auch möglich:

    Die Senatoren halfen dem Konsul.
    Die Konsule befragten die Senatoren.



    Re: Lection 5 Seite 16/18

    claudia_e - 02.04.2007, 23:18


    ok...


    ad 11) da hattest du recht! da es quasi eine doppelte verneinung ist

    -> Ich kenne das Recht (die Rechte)

    ad 12) da mutare - ändern, verändern heißt und die Endung -ntur Passiv ist, muss es werden verändern

    ad 16) ja er hat "kennen" verwendet...ich habs mit erkennen, da ist für mich nicht viel unterschied....sorry

    ad 25) da geb ich dir recht...man sollte wohl nicht mehr als 10 sätze hintereinander machen ;-)

    -> Ich gewann Ruhm durch meine Tapferkeit.

    ad 27) consentire - übereinstimmen (consentio - consensi)
    im buch steht consentiunt .... dh es ist präsens

    ad 28 ) das ist komisch, das wort hab ich übersehen!!

    also deine theorien sind richtig a) das vaterland der verschwörung

    wobei ich zu b) mit Fackeln und Wurfgeschossen der Verschwörung tendiere - vgl Satz 19, da war "mit Feuer umgeben" eine Metapher

    ad 33) deine lösung müsste auch gehen

    danke für die schnell antwort und sorry für die fehler, aber nach der zeit wird der kopf schwer :?



    Re: Lection 5 Seite 16/18

    jeremy - 02.04.2007, 23:26


    Zitat: ad 12) da mutare - ändern, verändern heißt und die Endung -ntur Passiv ist, muss es werden verändern

    Ich hab das als reflexiv aufgefasst - wobei es natürlich auch ein "klassischer passiv" sein kann, oder ein intransitiv :D

    Meine Übersetzung war "Die Zeiten ändern sich"

    27 - du hast recht. Hab mich da vertan :D



    Re: Lection 5 Seite 16/18

    claudia_e - 02.04.2007, 23:31


    wow, da waren wir uns aber schnell einig!!!

    wir sind ein gutes team!!! :wink:

    sogar eins mit richtiger arbeitsteilung :lol:

    naja, dann bis zur nächsten lektion



    Re: Lection 5 Seite 16/18

    imperator - 10.04.2007, 12:49

    Re: Lection 5 Seite 16/18
    jeremy hat folgendes geschrieben:

    Tempora mutantur.


    Virtute gloriam peperi


    Senatores mente, voluntate, voce consentiunt.

    Inhaltlich stimmt es, im Prinzip. Nur ist es ein perfekt, wenn mich nicht alles täuscht.

    consentiunt ist Präsens, Perfekt wäre consenserunt!


    Zitat: 28 ) Catilina hatte das Vaterland mit Fackeln und Wurfgeschossen belagert.

    Catalina patriam facibus et telis coniurationis obsederat.

    coniurationis sollte genitiv von coniuratio - Verschwörung - sein. Ich hab aber keinen blassen schimmer, wie das in den Satz passt. Das Vaterland der Verschwörung? Die Fackeln und Wurgeschoße der Verschwörung?

    Siehe etwa Stowasser zu telum: met. Waffe, Antrieb: coniurationis, ad res gerendas, necessitas ultimum telum

    Also etwa: Waffen der Verschwörung, iSv "Anschlagswaffen"

    Zitat: 33)Die Senatoren halfen dem Konsul. Die Senatoren befragten die Konsuln.

    Senatores consulem adiuverunt.
    Senatores consules consuluerunt.

    Deine Lösung ist auf jeden Fall die wahrscheinlichere. Aber falls ich mich nicht irre, ist das auch möglich:

    Die Konsule befragten die Senatoren.

    Eher nicht (Satzstellung!)



    Re: Lection 5 Seite 16/18

    jeremy - 10.04.2007, 16:19


    Zitat: consentiunt ist Präsens, Perfekt wäre consenserunt!

    Stimmt. Danke!

    Zitat: Eher nicht (Satzstellung!)

    Aber in der Theorie ist die Satzstellung im Latein doch egal ...? Wobei es klar ist, dass da wahrscheinlich die simplere Lösung stimmt, ja.

    Ist glaub ich (?) vergleichbar mit dem Deutschen ..

    Bei "Den Mann tötete die Frau" ist Subjekt/Objekt klar, und auch sie Satzstellung legitim .. auch wenn etwas eigenartig.

    "Die Frauen töteten die Männer" .. da könnten theoretisch sowohl die Frauen als auch die Männer Subjekt/Objekt sein. Aber instinktiv ist für den Leser klar, dass die Frauen wohl doch Subjekt sind ..



    Mit folgendem Code, können Sie den Beitrag ganz bequem auf ihrer Homepage verlinken



    Weitere Beiträge aus dem Forum Latinum an der Uni Wien

    Latinum II im WS 2007 - gepostet von Eneraia am Mittwoch 26.09.2007
    VO 13.6 - gepostet von Honigweib am Mittwoch 13.06.2007
    Vorbereitung für heute (19.Nov.)? - gepostet von M am Montag 19.11.2007
    16.4.07 - was habt ihr gemacht? - gepostet von delphin am Montag 16.04.2007



    Ähnliche Beiträge wie "Lection 5 Seite 16/18"

    Was auf der Seite fehlt - croco07 (Freitag 26.01.2007)
    japanische Ur-Panda Seite mit detailierten Fotos - Forum-Service (Montag 18.12.2006)
    Gestaltugn der Allianz Seite - roflcopter (Freitag 09.12.2005)
    Hirntot: Neue Seite + Exclusiv Track - derBO (Sonntag 01.04.2007)
    Tiramon`s Seite - merellan (Samstag 27.10.2007)
    Kino 15.05. - Bast (Samstag 12.05.2012)
    Eine seite die ich wichtig finde.... - Slipknor (Sonntag 19.12.2004)
    ich hab eine neue seite! - Daydream (Donnerstag 12.07.2007)
    Banner für die Seite - physikus (Sonntag 20.08.2006)
    Meine Seite :) - Anonymous (Samstag 11.03.2006)