lectio 4 - 12/13

Latinum an der Uni Wien
Verfügbare Informationen zu "lectio 4 - 12/13"

  • Qualität des Beitrags: 0 Sterne
  • Beteiligte Poster: jeremy - Eneraia - Clemens - Anonymous - Schwoll - claudia_e - delphin - imperator
  • Forum: Latinum an der Uni Wien
  • Forenbeschreibung: Inoffizielles Forum zum Abgleich von Ergebnissen, ...
  • aus dem Unterforum: ex efef
  • Antworten: 15
  • Forum gestartet am: Montag 26.03.2007
  • Sprache: deutsch
  • Link zum Originaltopic: lectio 4 - 12/13
  • Letzte Antwort: vor 15 Jahren, 11 Monaten, 19 Tagen, 18 Stunden, 7 Minuten
  • Alle Beiträge und Antworten zu "lectio 4 - 12/13"

    Re: lectio 4 - 12/13

    jeremy - 26.03.2007, 22:17

    lectio 4 - 12/13
    Hi,

    Die ersten 4 haben wir mit ihm in der Stunde gemacht - falls ich aufgepasst habe, sollten sie also stimmen. Der Rest ist komplett ohne jede Garantie.

    Bin zu faul, um alle abzutippen, aber ich mach mal den Anfang :D

    1 - Servus amico domini nuntium apportavit

    Der Sklave brachte dem Freund des Herren die Nachricht.

    ODER

    Der Sklave brachte dem Freund die Nachricht des Herren.

    ODER

    Der Sklave des Herren brachte dem Freund die Nachricht

    2 - Muris Romani appropinquaverunt

    Due Römer näherten sich den Mauern.

    3 - Muros oppidi adversarii ascenderant

    Die Feinde hatten die Mauer der Stadt bestiegen.

    ODER

    Sie hatten die Mauern der feindlichen Stadt bestiengen.

    4 - (a) Romani gladiis et scutis pugnabant.
    (b) Gladios et scuta nominabant arma.

    (a)
    Die Römer kämpften mit Schwertern und Schildern.

    ODER

    Sie kämpften mit den Schwertern und Schildern der Römer.

    (b)

    Sie nannten die Schwerter und Schilder Waffen.

    --------------------------------------------------------------------

    5 - Auxilia castris praesidio relinquebantur

    Die Hilfstruppen wurden dem Lager zum Schutz zurückgelassen

    ....



    Re: lectio 4 - 12/13

    Eneraia - 28.03.2007, 21:49


    //Der Übersicht halber habe ich alle unten genannten Bemerkungen hinzugefügt bzw. verbessert (nach dem ich sie nochmals überprüft habe). Nun müsste der Großteil stimmen!

    Bitte um Verbesserung und Ergänzung bei Mehrdeutigkeiten, sollte ich diese nicht mehr hinzufügen.

    Dann mal los!


    6 - Adversarii oppido expelluntur.

    Die Feinde werden aus der Stadt vertrieben.

    7 - Amico auxilio venistis.

    Ihr seid dem Freund zu Hilfe gekommen.

    ODER

    Durch den Freund seid ihr zu Hilfe gekommen.

    ODER

    Mit dem Freund seid ihr zu Hilfe gekommen.

    8 - Etiam verbis laedimus. Et arma et verba laedunt.

    Auch mit Worten verletzen wir. Sowohl Waffen als auch Worte verletzen.

    9 - Helvetii oppida finitimorum expugnaverunt.

    Die Helvetier haben Städte der Grenznachbarn erobert.

    10 - Galli agros peragrant. Agris expelluntur.

    Die Gallier durchstreifen die Felder. Sie werden von den Feldern vertrieben.

    11 - Vesperi castra collocabantur.

    Am Abend wurde das Lager (von den Römern) aufgeschlagen.

    ODER

    Am Abend wurden die Lager aufgeschlagen.

    12 - Servi liberos Romanorum educabant.

    Die Sklaven (Diener) erzogen die römischen Kinder (die Kinder der Römer).

    13 - Autumno mala carpuntur. Mala carpimus.

    Im Herbst werden die Äpfel gepflückt. Wir pflücken sie (die Äpfel).

    14 - Libri liberis placent. Liberi libris delectantur.

    Die Bücher gefallen den Kindern. Die Kinder werden von den Büchern erfreut.

    15 - Romani deos adorabant. Deis immolabant.

    Die Römer beteten die Götter an. Sie opferten den (an die) Götter(n).

    ODER

    Die Römer beteten zu den Göttern. Sie brachten ihnen Opfergaben.

    16 - Periculum amico imminuerat.
    Periculo eum liberavimus.
    Periculo evasit.

    Dem Freund hatte Gefahr gedroht.
    Wir haben ihn aus der Gefahr befreit.
    Er entkommt (aus) der Gefahr.

    Ein Tipp! Es hilft wirklich immer sehr die Sätze streng von hinten nach vorne zu "zerlegen" und dann wortwörtlich durchzudenken.



    Re: lectio 4 - 12/13

    jeremy - 29.03.2007, 00:10


    Hi,

    großes danke, ich hab mit dem schon einen Fehler von mir gefunden :D

    Einige Sachen, wo ich (vielleicht?) andere Möglichkeiten sehe ..

    Zitat:
    7 - Amico auxilio venistis.

    Ihr seid dem Freund zu Hilfe gekommen.


    Ich habe als zweite Antwort da .. "Durch den Freund seid ihr zur Hilfe gekommen" .. ob das eine realitistische verwendung vom Ablativ - was "amico" auch sein könnte - ist, weiß ich nicht.

    Zitat: 11 - Vesperi castra collocabantur.

    Am Abend wurden die Lager aufgeschlagen.

    Da hab ich halt Lager im singular, da das wort immer im plural ist, auch wenn es nur ein Lager ist :D .. ist aber beides möglich, glaub ich.



    Re: lectio 4 - 12/13

    Clemens - 29.03.2007, 00:35


    Anscheinend komm ich mim Ablativ no ned wirklich zurecht, kann natürlichsein das alle meine Lösungsvorschläge schwachsinn sind.
    Nichts desdo trotz: Ab ins getümmel. :-)

    Eneraia hat folgendes geschrieben:
    6 - Adversarii oppido expelluntur.

    Die Feinde werden aus der Stadt vertrieben.


    Da hätte ich den Ablativ als Lokativ anzubieten:
    "Die Feinde der Stadt werden vertrieben."

    Zitat:
    10 - Galli agros peragrant. Agris expelluntur.

    Die Gallier durchstreifen die Felder. Sie werden von den Feldern vertrieben.


    Vielleicht:
    "Des Galliers Äcker durchstreifen sie. Siewerden von den Feldern vertrieben.

    Zitat:
    11 - Vesperi castra collocabantur.

    Am Abend wurden die Lager aufgeschlagen.


    "Des Abends Lager sind aufgeschlagen worden." (Lager in Plural)

    Zitat:
    Ein Tipp! Es hilft wirklich immer sehr die Sätze streng von hinten nach vorne zu "zerlegen" und dann wortwörtlich durchzudenken.

    Oh ja! ;-)
    Ich fang dazu meistens mit der Suche nach Verben an, da hat man sofort ne geringe ahnung worums eigentlich geht.



    Re: lectio 4 - 12/13

    jeremy - 29.03.2007, 00:42


    Clemens hat folgendes geschrieben: Da hätte ich den Ablativ als Lokativ anzubieten:
    "Die Feinde der Stadt werden vertrieben."

    Rein instinktiv würd ich denken, dass das einen Genitiv wollen würde - "Adversarii oppidi expelluntur." Wobei meine Instinkten, bezüglich Latein, nicht zu trauen ist :D

    Ich stimme dir bei 10 zu, dass das möglich wäre, ja. An die interpretation hatte ich nicht gedacht.



    Re: lectio 4 - 12/13

    Clemens - 29.03.2007, 00:45


    Dazu bräucht ma halt jetzt nen Kontext und tiefere Einblicke in die Geschichtschreibung zu der Zeit (Waren Städte Entitäten die was gmacht haben?), wenngleich das Resultat so ziemlich das gleiche war.

    Nur das is ma jetzt zu spät. :-)



    Re: lectio 4 - 12/13

    Eneraia - 29.03.2007, 09:36


    @jeremy:

    Zitat:

    7 - Amico auxilio venistis.

    Ihr seid dem Freund zu Hilfe gekommen.


    Ich habe als zweite Antwort da .. "Durch den Freund seid ihr zur Hilfe gekommen" .. ob das eine realitistische verwendung vom Ablativ - was "amico" auch sein könnte - ist, weiß ich nicht.

    Stimmt. Ich hätte da: "Durch den Freund seid ihr zu Hilfe gekommen" und
    "Mit dem Freund seid ihr zu Hilfe gekommen" als Alternativen. Ist wohl eine Kontextsache.


    Zitat:

    11 - Vesperi castra collocabantur.

    Am Abend wurden die Lager aufgeschlagen.


    Da hab ich halt Lager im singular, da das wort immer im plural ist, auch wenn es nur ein Lager ist Sehr glücklich .. ist aber beides möglich, glaub ich.

    Glaub ich auch. Die Endung -ntur. Das hatte mich kurz verwirrt: Bezieht sich das jetzt auf das versteckte Aktiv oder auf Lager?
    Ich bin mir jetzt ziemlich sicher auf das versteckte Aktiv, wenn ich genau drüber nachdenke und andere Sätze vergleiche.

    Vermutlich würde es im Kontext etwa so heißen:
    Am Abend wurde das Lager von den Truppen aufgeschlagen.

    @Clemens:

    Zitat:

    10 - Galli agros peragrant. Agris expelluntur.

    Die Gallier durchstreifen die Felder. Sie werden von den Feldern vertrieben.


    Vielleicht:
    "Des Galliers Äcker durchstreifen sie. Siewerden von den Feldern vertrieben.

    Es steht links, dass Galli Gallier heißt (es gibt das ganze nur in Plural, wie bei anderen Völker- und den meisten Stadtnamen auch), daraus folgt plural genitiv wäre dann "gallorum".
    Würde "Des Galliers" stimmen, müsste also "Gallorum agros peragrant" stehen.

    Helvetier gibt es sowohl im Text als auch in der Wörterbuchangabe nur als Helvetii. Bei den Römern ist es genauso.
    Siehe den Satz: Servi liberos Romanorum educabant.
    Roman-orum ist das Genitiv plural von Romani (die Römer).
    Das ist noch ein zusätzlicher Hinweis, dass Völkernamen nur im plural erbracht sind.
    2. Möglichkeit eines Beweises: ein Wörtebuch mit Völkernamenverzeichnis

    Zitat:

    6 - Adversarii oppido expelluntur.

    Die Feinde werden aus der Stadt vertrieben.

    Da hätte ich den Ablativ als Lokativ anzubieten:
    "Die Feinde der Stadt werden vertrieben."

    Ich muss jeremy zustimmen. "Die Feinde der Stadt werden vertrieben" wäre doch Genitiv, nicht? Würde dann nicht etwas wie "Adversarii oppidi expelluntur." stehen? Mit der gleichen Logik des Lokativs würde auch passen: In der Stadt werden die Feinde vertrieben. Am Ende läuft alles aufs Gleiche hinaus. Es lebe der Kontext!



    Re: lectio 4 - 12/13

    Anonymous - 30.03.2007, 13:09

    korrekte Fassungen
    6 - Adversarii oppido expelluntur.
    Die Feinde werden aus der Stadt vertrieben.

    7 - Amico auxilio venistis.
    Ihr seid dem Freund zu Hilfe gekommen.

    8 - Etiam verbis laedimus. Et arma et verba laedunt.
    Auch mit Worten verletzen wir. Sowohl Waffen als auch Worte verletzen.

    9 - Helvetii oppida finitimorum expugnaverunt.
    Die Helvetier haben Städte der Grenznachbarn erobert.

    10 - Galli agros peragrant. Agris expelluntur.
    Die Gallier durchstreifen die Felder. Sie werden von den Feldern vertrieben.

    11 - Vesperi castra collocabantur.
    Am Abend wurde das Lager aufgeschlagen.

    12 - Servi liberos Romanorum educabant.
    Die Sklaven erzogen die Kinder der Römer.

    13 - Autumno mala carpuntur. Mala carpimus.
    Im Herbst werden die Äpfel gepflückt. Wir pflücken die Äpfel.

    14 - Libri liberis placent. Liberi libris delectantur.
    Die Bücher gefallen den Kindern. Die Kinder werden von den Büchern erfreut.

    15 - Romani deos adorabant. Deis immolabant.
    Die Römer beteten die Götter an. Sie opferten den Göttern.

    16 - Periculum amico imminuerat.
    Periculo eum liberavimus.
    Periculo evasit.

    Dem Freund hatte Gefahr gedroht.
    Wir haben ihn aus der Gefahr befreit.
    Er entkam (! Perfekt! eigentlich: ist entkommen) der Gefahr.

    ACHTUNG: Im Lateinischen ist das Perfekt die Erzählzeit – im Deutschen das Imperfekt (Präteritum). Bei den Grammatik-Übungssätzen sollte aber immer „zeitgetreu“ übersetzt werden – je nachdem, wie es der Einführende verlangt.



    Re: lectio 4 - 12/13

    jeremy - 02.04.2007, 22:24

    Re: korrekte Fassungen
    Professor hat folgendes geschrieben: ACHTUNG: Im Lateinischen ist das Perfekt die Erzählzeit – im Deutschen das Imperfekt (Präteritum). Bei den Grammatik-Übungssätzen sollte aber immer „zeitgetreu“ übersetzt werden – je nachdem, wie es der Einführende verlangt.

    Vor dem Satz hab ich halb gedacht, dass Prof. Walisch uns hier heimsucht :wink:

    Danke für die vielen Verbesserungen :D



    Re: lectio 4 - 12/13

    Schwoll - 04.04.2007, 12:54

    Imperfekt
    Weiß jemand, wozu man im Lateinischen das Imperfekt verwendet? (hab da leider gefehlt)

    Und das mit dem Begriff "zeitgetreu" ist mir auch nicht so ganz klar. Im Beispielsatz 16 hat der Prof. das "eigentliche" Perfekt ins Imperfekt überstetzt. Heißt jetzt "zeitgetreu", treu zur deutschen (sinngemäßen), oder zur lateinischen Zeit?



    Re: lectio 4 - 12/13

    claudia_e - 04.04.2007, 18:01


    also ad imperfekt

    Imperfekt hat das Zeitsuffix -ba-

    zb am-a-ba-m heißt ich liebte

    amabant...sie liebten

    Im Passiv wird es dann so übersetzt

    ZB videbar....ich werde gesehen

    liberabar...ich wurde gefreit



    Ein ganzer Satz - Seite 12 Satz 4

    Romani gladiis et scutis pugnabant.

    die Römer kämpften mit Schwerten und Schilden

    --> pugn-a-ba-nt....imperfekt aktiv.....also kämpften

    zur übersetzung

    die erzählform in der lateinischen Sprache ist Perfekt,im Deutschen aber Imperfekt....somit hat er uns geraten: Da es für uns selbstverständlich ist Imperfekt zu verwenden und es auf Deutsch richtig ist, sollen wir das auch machen!!! man muss die Zeiten aber erkennen!!!!

    falls du noch fragen hast....bitte



    Re: lectio 4 - 12/13

    jeremy - 04.04.2007, 18:53

    Re: Imperfekt
    Schwoll hat folgendes geschrieben: Weiß jemand, wozu man im Lateinischen das Imperfekt verwendet? (hab da leider gefehlt)

    Und das mit dem Begriff "zeitgetreu" ist mir auch nicht so ganz klar. Im Beispielsatz 16 hat der Prof. das "eigentliche" Perfekt ins Imperfekt überstetzt. Heißt jetzt "zeitgetreu", treu zur deutschen (sinngemäßen), oder zur lateinischen Zeit?

    Er hat da eine recht lange ausführliche Erklärung gegeben, was der Unterschied ist .. ich werd mal schauen, ob ich es halbwegs zu vermitteln schaffe.

    Grundlegend einmal: Lateinischer Imperfekt und Deutscher Imperfekt bzw. Lateinischer Perfekt und Deutscher Perfekt ähneln sich nur im Namen, nicht aber in der praktischen Anwendung.

    Der Perfekt befasst sich mit "punkförmigen Handlungen" - abgeschlossenen Handlungen. Sachen die passieren.

    Imperfekt befasst sich mit "anhaltenden" Sachen - Sachen die sind.

    Er hat uns da zwei Metaphern gegeben - Theater. Wenn du wem erzählst, was du im Theater gesehen hast .. das Bühnenbild ist imperfekt. Die Handlungen sind perfekt. Alles, was auf der Bühne passiert, ist perfekt. Alles, was vor und nach der Aufführung schon/noch so war, ist imperfekt.

    Zum Beispiel: Diese kleine Geschichte, mit den jeweiligen Zeiten, die die Sätze auf Latein haben würden:

    Ich schlief. (Imperfekt)
    Es regnete. (Imperfekt)
    Ich wachte auf. (Perfekt)
    Ich ging aus dem Haus. (Perfekt)
    Ich ging die Straße entlang. (Imperfekt)
    Ein Auto fuhr an mir vorbei. (Perfekt)
    Es war rot. (Imperfekt)

    Das, worauf du den "Fokus" deiner Erzählung gibts, ist im Perfekt. Das, was dahinter steht, ist im Imperfekt.

    Man kann schlampig im Englischen so etwas-halbwegs-ähnliches haben - zwar gibt es da keine eigene Zeit dafür, aber praktisch ist es in manchen Fällen ähnlich.

    I was watching TV (imperfekt) when the phone rang (perfect).
    I was driving my car (imperfekt) when I passed a McDonalds (perfect).

    Hoffe das hilft.



    Re: lectio 4 - 12/13

    delphin - 05.04.2007, 10:41


    um auch noch meinen senf dazu zu geben, vielleicht hilfts ja jemandem...

    das lateinische perfekt ist das vollendete
    das lat. imperfekt das unvollendete

    somit zum satz aus der stunde:

    In Graeciam navigabam. = Ich segle nach Griechenland.
    navigabam = unvollendet, also dauert noch an (ich segle noch immer)

    Sed non in Graeciam navigavi. = ...
    navigavi = vollendet, also schon fertig (ich habe schon fertig gesegelt)

    --> ich persönlich helfe mir hier mit einem präfix - z.bsp. hier "hin-segeln"
    = aber ich bin dort nicht hingesegelt (in folge dessen - Ich kam in Griechenland nicht an.)

    lieben gruss
    doris



    Re: lectio 4 - 12/13

    imperator - 10.04.2007, 12:22


    delphin hat folgendes geschrieben:
    somit zum satz aus der stunde:

    In Graeciam navigabam. = Ich segle nach Griechenland.
    navigabam = unvollendet, also dauert noch an (ich segle noch immer)



    Unvollendet meint unvollendet in der Vergangenheit und nicht, dass die betreffende Handlung bis jetzt andauern würde!

    Also "Ich segelte nach Griechenland" ( Imperfekt bleibt Imperfekt, auch in der Übersetzung, Präsens ist hier falsch! )



    Re: lectio 4 - 12/13

    delphin - 10.04.2007, 13:59


    imperator hat folgendes geschrieben: delphin hat folgendes geschrieben:
    somit zum satz aus der stunde:

    In Graeciam navigabam. = Ich segle nach Griechenland.
    navigabam = unvollendet, also dauert noch an (ich segle noch immer)



    Unvollendet meint unvollendet in der Vergangenheit und nicht, dass die betreffende Handlung bis jetzt andauern würde!

    Also "Ich segelte nach Griechenland" ( Imperfekt bleibt Imperfekt, auch in der Übersetzung, Präsens ist hier falsch! )

    ups - danke!
    ja, eh klar imperfekt - ich wollte wohl das "andauernde" (also unvollendete) anzeigen und hab präsens geschrieben, was definitiv falsch ist
    --> navigabam ist imperfekt und auch als solches zu übersetzen, es kann ja auch etwas in der vergangenheit "angedauert" haben



    Mit folgendem Code, können Sie den Beitrag ganz bequem auf ihrer Homepage verlinken



    Weitere Beiträge aus dem Forum Latinum an der Uni Wien

    VO 30.04. - gepostet von toppolino81 am Montag 30.04.2007
    Themen vom 18.4. ! - gepostet von KarmaKiller am Freitag 20.04.2007
    Vorbereitung für heute (19.Nov.)? - gepostet von M am Montag 19.11.2007



    Ähnliche Beiträge wie "lectio 4 - 12/13"

    lectio 4 - 14/15 - jeremy (Donnerstag 29.03.2007)
    Lectio 12 46/48 - ThomasG (Dienstag 08.05.2007)
    Lectio 9 36 - ThomasG (Mittwoch 02.05.2007)
    Lectio 11 40/42 - ThomasG (Mittwoch 02.05.2007)
    Lectio 16 - iPez (Mittwoch 30.05.2007)
    Lectio 7a Seite 28 - claudia_e (Freitag 20.04.2007)
    Lectio 7 24/26 - ThomasG (Donnerstag 19.04.2007)