Guide: Sygxronismos Ypotitlwn me Subtitle Workshop

Remalia
Verfügbare Informationen zu "Guide: Sygxronismos Ypotitlwn me Subtitle Workshop"

  • Qualität des Beitrags: 0 Sterne
  • Beteiligte Poster: parsifal - Karvouniaris - Ntk
  • Forum: Remalia
  • Forenbeschreibung: Official forum of Remalia (Ntk & Friends)
  • aus dem Unterforum: Software
  • Antworten: 4
  • Forum gestartet am: Samstag 02.09.2006
  • Sprache: englisch
  • Link zum Originaltopic: Guide: Sygxronismos Ypotitlwn me Subtitle Workshop
  • Letzte Antwort: vor 17 Jahren, 6 Monaten, 23 Tagen, 14 Stunden, 22 Minuten
  • Alle Beiträge und Antworten zu "Guide: Sygxronismos Ypotitlwn me Subtitle Workshop"

    Re: Guide: Sygxronismos Ypotitlwn me Subtitle Workshop

    parsifal - 04.10.2006, 14:16

    Guide: Sygxronismos Ypotitlwn me Subtitle Workshop
    Για τη συνταγή μας θα χρειαστείτε:
    α. Μία ταινία σε μορφή avi/divx/xvid/mp4/mpg/mov/οτιδήποτε format για το οποίο υπάρχουν DirectShow codecs εγκατεστημένοι στο σύστημά σας
    b. Ένα αρχείο υποτίτλων κατεβασμένο από Web, συνήθως srt/sub
    c. Το πρόγραμμα Subtitle Workshop: http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1


    1) Εκκινούμε το Subtitle Workshop και με Ctrl-O ανοίγουμε τους υποτίτλους

    2) Σκρολάρουμε στον τελευταίο υπότιτλο. Αν είναι το όνομα κάποιου μεταφραστή / εταιρίας κλπ. τον επιλέγουμε και τον σβήνουμε με Del, ώστε τελικά να μείνει ως τελευταίος υπότιτλος η τελευταία ατάκα του video

    3) Με CTRL-P ανοίγουμε το αντίστοιχο video. (Hint: Αν το ζητούμενο αρχείο έχει κατάληξη που δεν υποστηρίζεται από το Subtitle Workshop πχ rm / mov, στο πεδίο "File name" δίνουμε "*" και Enter. Τώρα λογικά θα μπορούμε να επιλέξουμε το video.

    4) Τώρα το δύσκολο τμήμα του οδηγού: Μετακινούμε το slider σε σημείο του video λίγο πριν ακουστεί η πρώτη ατάκα. Πατάμε το Ctrl-Space και καραδοκούμε. Μόλις ακούσουμε την πρώτη συλλαβή, ΑΜΕΣΩΣ πατάμε Ctrl-Space. Αν παγώσει αρκετά πιο πριν / μετά, επαναλαμβάνουμε (Δυστυχώς, υπάρχει μεγάλος υποκειμενικός παράγοντας στο σημείο αυτό). Όταν μείνουμε ευχαριστημένοι από το σημείο, καταγράφουμε το χρονικό σημείο

    5) Επαναλαμβάνουμε το βήμα 4 για την τελευταία ατάκα

    6) Με CTRL-B στην καρτέλα "Simple" δίνουμε τους χρόνους που καταγράψαμε και Enter

    7) CTRL-S για να σώσουμε το αρχείο και Exit


    Είναι μία quick 'n' dirty μεθοδολογία, που σημαίνει πρακτικά ότι είναι σχετικά απλή και λειτουργεί για το 70-80% των περιπτώσεων συγχρονισμού. Απαιτεί όμως τα παρακάτω για να δουλέψει:
    1) Πρέπει το αρχείο υποτίτλων να είναι σωστά συγχρονισμένο με το video για το οποίο αρχικά φτιάχτηκε. Αν το αρχείο μας είναι κατεβασμένο από Internet, δε μπορούμε να το τσεκάρουμε, μόνο να ευχόμαστε να ισχύει αυτό!
    2) Αν το video μας σε σχέση με το αρχικό video των υποτίτλων διαφέρει ριζικά στο περιεχόμενο (πχ έχει ή του λείπουν διαφημίσεις / extra σκηνές), η μέθοδος είναι ΣΙΓΟΥΡΟ ότι δε θα λειτουργήσει. Σ' αυτή την περίπτωση, το Subtitle Workshop διαθέτει τη μέθοδο των Synchronization points, που είναι πολύ πιο περίπλοκη και χρονοβόρα, όμως αποτελεί και τη μοναδική εναλλακτική λύση. Ίσως παρουσιασθεί σε επόμενο οδηγό!

    Happy (and synchronized) viewing, everyone!

    (adapted from original: http://www.insomnia.gr/vb3/showthread.php?t=159814)



    Re: Guide: Sygxronismos Ypotitlwn me Subtitle Workshop

    Karvouniaris - 04.10.2006, 14:56

    Eisai 8eos...Hlios kalokairinos....
    Ευτυχώς το χα βρεί πολύ πριν το δημοσιεύσεις και έκανα περίπου το ίδιο πραγμα....Η πουστιά είναι οτι δυστυχως οι υπότιτλοι που βρίσκω δεν έχουν καμία σχέση με τις ταινίες...Μαλακία...Μήπως ξέρεις κάποιο site στο οποίο οι υπότιτλοι να είναι πάνω στις ατάκες των ταινιών τις οποίες κατεβάζω από συγκεκριμένα sites???Αν δε βγάζεις ακρη με αυτο το τελευταίο κανε ποστ να στο εξηγήσω αναλυτικότερα....Ευχαριστώ...



    Re: Guide: Sygxronismos Ypotitlwn me Subtitle Workshop

    parsifal - 04.10.2006, 15:12


    http://www.insomnia.gr/vb3/search_subtitles.php
    http://dvd.stuff.gr/subtitles/
    http://www.greeksubs.com/

    Αν δεν βρεθούν, πάμε σε αγγλικούς με χρήση Google...



    Re: Guide: Sygxronismos Ypotitlwn me Subtitle Workshop

    Ntk - 04.10.2006, 20:27


    Αν και δεν δοκίμασα τον οδηγό ακόμα, ψήφησα το 3o :P !!!!

    Φώντα, βασικά όταν κατεβάζεις ταινίες στον τίτλο έχει κάποιες πληροφορίες πχ ποιος το ρίπαρε κτλ.. Οπότε ψάχνεις για υπότιτλους με βάση αυτές τις πληροφορίες... Επίσης, στα site με τους υπότιτλους συνήθως έχει πάνω από 1, οπότε δοκιμάζεις, κάνεις και τα hi-likia με βάση τον οδηγό του Αλέκου και τη βρίσκεις την άκρη...! Στην τελική, μην βάλεις καθόλου υπότιτλους, σιγά!!! Με 2-3 ταινίες τη μέρα θα μάθεις άπταιστα αγγλικά! :shock: :D :P



    Mit folgendem Code, können Sie den Beitrag ganz bequem auf ihrer Homepage verlinken



    Weitere Beiträge aus dem Forum Remalia

    oti goustarete gia athlitika!!!! - gepostet von SpV am Samstag 09.09.2006
    SKAI:24 - gepostet von Unknown am Samstag 23.06.2007
    Windows (s)Vista - gepostet von Thinker_ am Donnerstag 12.10.2006
    please - gepostet von twin am Sonntag 15.04.2007
    MIKRES AGGELIES - gepostet von verginsteel am Sonntag 06.05.2007
    Metatroph forum apo phpbb2 se phpbb3! - gepostet von Ntk am Freitag 02.11.2007



    Ähnliche Beiträge wie "Guide: Sygxronismos Ypotitlwn me Subtitle Workshop"

    Subtitle - Nyarlathotep (Montag 21.08.2006)