Übersetzung

Quasselstunde
Verfügbare Informationen zu "Übersetzung"

  • Qualität des Beitrags: 0 Sterne
  • Beteiligte Poster: Septembergrau - ReCon242 - Josef D. - Frederik - faenmeril - Re-Lex - stuttgart - Bloody-Mad-Looney
  • Forum: Quasselstunde
  • aus dem Unterforum: # Musik
  • Antworten: 80
  • Forum gestartet am: Sonntag 09.01.2005
  • Sprache: deutsch
  • Link zum Originaltopic: Übersetzung
  • Letzte Antwort: vor 14 Jahren, 2 Monaten, 24 Tagen, 16 Stunden, 3 Minuten
  • Alle Beiträge und Antworten zu "Übersetzung"

    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 27.07.2007, 00:17

    Übersetzung
    Ich brauch mal eure Hilfe....Ich brauche für ne Freundin die Übersetzung von einem Lied...aber mein Englisch ist sehr schlecht. :achselzuck:
    Es handelt sich um das Lied von Doro - Love me in Black
    Danke schon mal :halo:

    didn't they tell you the way that it's gonna be
    you asked god for a woman and ended up with me
    maybe i'll love you, maybe i'll pull you apart
    we live in darkness i've pulled you into my friend
    there's no escaping this hell that i've put you in
    you must forgive me but loving me is a sin

    are you ready for me
    do you love me in black
    i will push you away
    then make you come back
    i can make you feel love
    i can be so detached
    do you really want me
    do you love me in black

    when i first met you i thought there was a mistake
    how could you want me, you made such easy prey
    didn't they teach you loving is nothing but pain
    what do you see when you look in my eyes
    a sea of blue, a place where your heart could lie
    where it could drown, where it will never survive

    are you ready for me
    do you love me in black
    i will push you away
    then make you come back
    i can make you feel love
    i can be so detached
    do you really want me
    do you love me in black

    I keep reliving the moment we said goodbye
    you didn't kiss me, you didn't even try
    you said i made me feel like you were barely alive
    in another lifetime maybe another place
    maybe i'll find you, i could be tempted by fate
    and try to reach you with too little kindness too late

    are you ready for me
    do you love me in black
    i will push you away
    then make you come back
    i can make you feel love
    i can be so detached
    do you really want me
    do you love me in black



    Re: Übersetzung

    ReCon242 - 27.07.2007, 01:35


    Hier hat das schonmal jemand versucht:

    http://www.stern.de/forum/showflat.php?Cat=0&Number=1155992&page=0&view=0&sb=5&o=&fpart=1&vc=1

    Allerdings hat derjenige es so gemacht, daß auch in deutsch wieder eine Versform rauskommt, so daß manche Worte und Phrasen etwas freier bzw. nur sinngemäß übersetzt wurden...



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 27.07.2007, 11:38


    Na ja, im Original reimt es sich doch auch nicht. Also muss es das in der Übersetzung auch nicht. Hier meine Übersetzung:

    Haben die dir nicht gesagt, wie das sein wird?
    Du hast Gott um eine Frau gebeten und stehst jetzt mit mir da.
    Vielleicht werde ich dich lieben, vielleicht in Stücke reißen.
    Wir leben in der Dunkelheit, in die ich dich gezogen habe, mein Freund.
    Es gibt kein Entkommen aus dieser Hölle, in die ich dich gebracht habe.
    Du musst mir vergeben, aber mich zu lieben ist eine Sünde.

    Bist du so weit für mich?
    Liebst du mich in Schwarz?
    Ich werde dich wegstoßen!
    dann bringe ich dich dazu, zurückzukommen.
    Ich kann dich dazu bringen, Liebe zu fühlen.
    Ich kann so distanziert sein
    Willst du mich wirklich?
    Liebst du mich in Schwarz?

    Als ich dich zum ersten Mal traf, dachte ich, da ware ein Fehler passiert.
    Wie könntest du mich wollen, du warst so eine einfache Beute.
    Haben sie dir nicht beigebracht, dass Lieben nichts als Schmerz ist?
    Was siehst du, wenn du in meine Augen schaust?
    Ein Meer voller Blau, ein Platz, wo dein Herz liegen könnte?
    wo es ertrinken könnte, wo es nie überleben wird?

    Bist du so weit für mich?
    Liebst du mich in Schwarz?
    Ich werde dich wegstoßen!
    dann bringe ich dich dazu, zurückzukommen.
    Ich kann dich dazu bringen, Liebe zu fühlen.
    Ich kann so distanziert sein
    Willst du mich wirklich?
    Liebst du mich in Schwarz?

    Ich durchlebe immer wieder den Moment, an dem wir Auf Wiedersehen sagten.
    Du hast mich nicht geküsst, du hast es nicht einmal versucht.
    Du sagtest, ich brächte mich da zu, mich zu fühlen, als wenn du kaum noch am Leben wärst.
    in einem anderen Leben, vielleicht einem anderen Ort.
    Vielleicht werde ich dich finden, ich könnte vom Schicksal in Versuchung geführt werden
    und versuchen, dich mit zu wenig Freundlichkeit zu spät zu erreichen.

    Bist du so weit für mich?
    Liebst du mich in Schwarz?
    Ich werde dich wegstoßen!
    dann bringe ich dich dazu, zurückzukommen.
    Ich kann dich dazu bringen, Liebe zu fühlen.
    Ich kann so distanziert sein
    Willst du mich wirklich?
    Liebst du mich in Schwarz?



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 27.07.2007, 19:34


    Tausend danke ihr seit echt lieb :anbet: :anbet: :anbet: :anbet:



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 29.07.2007, 13:08


    Und welche ist jetzt besser, die aus dem www oder meine? ;)



    Re: Übersetzung

    ReCon242 - 29.07.2007, 15:17


    Mei, jetzt will er ein Lob hören. Natürlich ist deine besser. Das war aber auch keine große Kunst, denn die andere finde ich ziemlich schlecht.



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 30.07.2007, 16:50


    Tja, aber reinverlinkt hast du es trotzdem! ;) Mich würde ja auch das Urteil unseres grauen Septembermädchens interessieren... ;)



    Re: Übersetzung

    ReCon242 - 30.07.2007, 18:43


    Warum sollte ich es auch nicht verlinken? Es ist ja zumindest besser als nichts. Ich hatte jedenfalls weder Zeit noch Lust, den Text selbst zu übersetzen.



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 30.07.2007, 22:49


    Josef D. hat folgendes geschrieben: Tja, aber reinverlinkt hast du es trotzdem! ;) Mich würde ja auch das Urteil unseres grauen Septembermädchens interessieren... ;)


    septembergraumädchens :groehl: :groehl: :groehl: :groehl: :groehl: :groehl:


    Natürlich war deine besser....hab deine richtige durch gelesen die andere hab ich nur überflogen :D



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 31.07.2007, 16:27


    Na dann bin ich ja gar nicht so schlecht im Übersetzen. Hatte übrigens keine 10 Minuten gedauert. :)



    Re: Übersetzung

    Frederik - 31.07.2007, 16:51


    Ja, dann bewirb dich endlich bei uns! :headbang:



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 31.07.2007, 17:18


    Ich hab eh einiges laufen! :D



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 31.07.2007, 22:16


    Josef D. hat folgendes geschrieben: Na dann bin ich ja gar nicht so schlecht im Übersetzen. Hatte übrigens keine 10 Minuten gedauert. :)


    ok wenn ich nochmal was brauche weiß ich dann wenn ich schreibe...ich hab nämlich so eine Macke ich muss fast immer wieder was der Text in deutsch bedeutet....aber nur wenn das Lied mich berührt



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 02.08.2007, 18:26


    Kannst du gerne machen! ;) Da bin ich ja gespannt, was für einen Text du als nächstes bringst. ;)



    Re: Übersetzung

    Frederik - 02.08.2007, 19:50


    Puh dann besteht ja doch noch Hoffnung, dass wir Kollegen werden! :huepf:



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 03.08.2007, 22:43


    So Josef hier sind gleich zwei Texte, hat auch Zeit:



    Don't cry now
    You know it happens to the best of us
    Goodbye now
    And don't forget about the rest of us
    I'm staying
    You never know if they can use me here
    I'm praying
    I won't be looking when you disappear
    And everybody's looking out
    For close encounters of another kind
    And it won't help me if I shout
    But I'm getting pretty close this time
    You're on my mind

    Don't worry
    I should have told you to beware of me
    Don't hurry
    Come back to see whatever's left of me
    I've cried some
    But I suppose I'm getting colder now
    You've died some
    But even you are getting older now
    And everybody's looking out
    For close encounters of another kind
    And it won't help me if I shout
    But I'm getting pretty close this time
    You're on my mind, all of the time

    Don' tcry now
    Don't cry now

    --------------------------------------------------

    What's a woman when a man don't stand by her side
    What's a woman when a man has secrets to hide
    She'll be weak, she'll be strong
    Struggle hard for so long

    What's a woman when a man don't go by the rule
    What's a woman when a man makes her feel like a fool
    When right turns to wrong
    She will try to hold on to the ghosts of the past

    When love was to last
    dreams from the past faded so fast
    All alone in the dark
    She will swear he'll never mislead her again

    All those dreams from the past faded so fast
    Ghosts of the past when love was to last
    All alone in the dark
    She will swear cross her heart never again

    Cross my heart-never again(whats a man without a woman)
    Cross my heart(a woman without a man)
    i say never again(whats a man without a woman)
    Cross my heart(a woman without a man)
    no no never again(whats a man without a woman)
    Cross my heart(a woman without a man)
    never again(whats a man without a woman)
    Cross my heart(A woman without a man)
    never again(whats a man without a woman)
    Cross my heart(A woman without a man)



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 04.08.2007, 16:50


    Dann wollen wir doch gleich mal:

    Jetzt wein doch nicht!
    Du weißt, dass es den besten von uns passiert.
    Auf Wiedersehen jetzt.
    Und vergiss nicht den Rest von uns.
    Ich bleibe.
    Man weiß nie, ob die mich hier nicht brauchen können.
    Ich bete.
    Ich schau Dir nicht nach, wenn du verschwindest.
    Und jeder schaut sich um
    nach engen Begegnungen einer anderen Art.
    Aber ich komme diesmal sehr nahe.
    Du bist in meinen Gedanken.

    Mach dir keine Sorgen.
    Ich hätte dir sagen sollen, dass du dich vor mir vorsehen solltest.
    Beeil dich nicht
    Komm zurück um zu sehen, was auch immer von mir übrig ist.
    Ich hab etwas geweint.
    Aber ich glaube, jetzt werde ich älter.
    und jeder schaut sich um
    Du bist ein bisschen gestorben,
    aber sogar du wirst jetzt älter.
    nach engen Begegnungen einer anderen Art.
    Und es wird mir nicht helfen, wenn ich schreie
    aber ich komme diesmal sehr nahe.
    Du bist in meinen Gedanken, die ganze Zeit.

    Wein jetzt nicht
    Wein jetzt nicht.


    ---------------------------
    Was ist eine Frau ohne einen Mann an ihrer Seite.
    Was ist eine Frau, deren Mann etwas zu verbergen hat?
    Sie wird schwach sein, sie wird stark sein
    und sehr hart kämpfen für lange Zeit.

    Was ist eine Frau, wenn ein Mann sich nicht an die Regeln hält.
    Was ist eine Frau, wenn ein Mann sie dazu bringt, sich wie ein Trottel zu fühlen?
    Wenn Richtig zu Falsch wird.
    Sie wird dann versuchen, sich an den Geistern der Vergangenheit festzuhalten.

    Als Liebe noch hielt,
    Träume der Vergangenheit verblichen so schnell
    ganz alleine im Dunkeln,
    Sie wird schwören, dass er sie nie wieder falsch führen wird.

    All diese Träume aus der Vergangenheit verblichen so schnell.
    Geister der Vergangenheit wenn Liebe noch halten sollte
    Sie wird schwören, dass ihr Herz nicht mehr verletzt werden wird.

    Verletze mein Herz nie mehr....


    ;)



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 04.08.2007, 16:59


    Jetz reea do ned!
    Woaßt eh, dass' de besdn vo uns dawischn ko!
    Pfiaddegood jetz!
    Und dass'd ned leicht de andan vo uns aa no vagissd!
    I bleib do
    Woaß ma ja nia ned, ob's me ned no braucha kennand
    I dua bäddn.
    I schaug da hind noche wannst vaschwindsd.
    Und a jäda schaugt
    ob a need a amoi so a enge Begegnung hod.
    Mia gääds diesmoi schee eng ejne.
    Bisd in mein Hirn drinna.

    Mach da koande Gedannggn.
    I häd da leicht song soin, dassd bei mir aufbassn muassd.
    Schick di need
    Kimm a moi zurugg und schaug, wos von mia no üba is
    I hon a wengal greead
    Aba i moa scho a i wearad langsam kejdda.
    Du bisd a wengal gschdoam,
    aber sogo du weast a bisl ejdda jetzad.
    Und a jäda schaugt.
    noch ana bisl ana andan engan Begegnung
    Und as hejft ma aa nix wann i blea.
    aba i kimm diesmoi scho nah hi.
    Du bist in mein Hirn drin de ganze Zeid.

    Jetz reea do ned!
    Jetz reea do ned!.


    :D Auf Bayerisch ist's auch ein guter Liedtext! :D



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 04.08.2007, 19:50


    DANKE



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 04.08.2007, 20:34


    I miss you
    but I haven't met you yet
    so special
    but it hasn't happened yet
    you are gorgeous
    but I haven't met you yet
    I remember
    but it hasn't happened yet

    and if you believe in dreams
    or what is more important
    that a dream can come true
    I will meet you

    I was peaking
    but it hasn't happened yet
    I haven't been given
    my best souvenir
    I miss you
    but I hasn't happened yet
    I know your habits
    but wouldn't recognize you yet

    and if you believe in dreams
    or what is more important
    that a dream can come true
    I miss you

    Rap:...

    I'm so impatient
    I can't stand the wait
    when will I get my cuddle?
    who are you?

    I know by now that you'll arrive
    by the time I stop waiting

    I miss you



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 05.08.2007, 23:16


    I hob Zeilang noch dia
    aba i hon di no ned droffa
    so ebss bsundas
    aba as is no ned bassiad
    du bist so griawe
    aba I hon di no ned droffa
    I woaß no
    aba as is no ned bassiad

    und wannsd an an Draam glaabst
    oda, wos no wichtinga is,
    dass a Draam wirggle wean ko
    nacha driif I de.

    I hob glusd…
    aba as is no ned bassiead
    I hon’s no ned amoi griagt
    mei bests Odennggal
    I hon Zeidlang noch dia
    awa as is no ned bassiad
    I kenn mi aus mid den wos du machsd
    aba i daad di no ned kenna

    und wannsd ans Draama glaabst
    oda no wichtenga
    dass a Draam wiaggle wean ko,
    I hon Zeidlang noch dia



    I gäh wia auf brennade Kojn
    I mog nimma warddn.
    wann weast me drugga
    wer bisdn übahaubd?

    I woaß scho dass du kemmsd
    und bis do hi hea I min warddn auf.

    I hon Zeidlang noch dia.



    Und wieder eins... ;)



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 06.08.2007, 19:51


    Josef D. hat folgendes geschrieben: I hob Zeilang noch dia
    aba i hon di no ned droffa
    so ebss bsundas
    aba as is no ned bassiad
    du bist so griawe
    aba I hon di no ned droffa
    I woaß no
    aba as is no ned bassiad

    und wannsd an an Draam glaabst
    oda, wos no wichtinga is,
    dass a Draam wirggle wean ko
    nacha driif I de.

    I hob glusd…
    aba as is no ned bassiead
    I hon’s no ned amoi griagt
    mei bests Odennggal
    I hon Zeidlang noch dia
    awa as is no ned bassiad
    I kenn mi aus mid den wos du machsd
    aba i daad di no ned kenna

    und wannsd ans Draama glaabst
    oda no wichtenga
    dass a Draam wiaggle wean ko,
    I hon Zeidlang noch dia



    I gäh wia auf brennade Kojn
    I mog nimma warddn.
    wann weast me drugga
    wer bisdn übahaubd?

    I woaß scho dass du kemmsd
    und bis do hi hea I min warddn auf.

    I hon Zeidlang noch dia.



    Und wieder eins... ;)


    geht das auch auf Deutsch :D



    Re: Übersetzung

    ReCon242 - 06.08.2007, 20:13


    Paß auf was du sagst, für Josef IST das Deutsch.... :achselzuck:



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 06.08.2007, 20:55


    Ja natürlich ist es auch Deutsch... ;) Deutsch besteht nun mal nicht nur aus Hochdeutsch (@ReCon: Mir ist schon klar, dass unser graues Septembermädchen das meint!!! :D ), sondern auch aus diversen schönen Dialekten. ReCon ist zwar ein Nordlicht, aber leider kann er kein Platt.

    Ich vermisse dich,
    aber ich habe dich noch nicht getroffen
    so besonders,
    aber es ist noch nicht geschehen
    Du bist so toll
    aber ich habe dich noch nicht getroffen
    Ich erinnere mich
    aber es ist noch nicht geschehen.

    Und wenn du an Träume glaubst,
    oder, was noch wichtiger ist,
    dass ein Traum Wirklichkeit werden kann,
    dann werde ich dich treffen.

    Ich habe geschaut,
    aber es ist noch nicht geschehen.
    Ich habe noch nicht mein bestes Andenken erhalten.
    Ich vermisse dich
    aber es ist noch nicht geschehen.
    Ich kenne deine Gewohnheiten,
    aber ich würde dich nicht erkennen.

    Und wenn du an Träume glaubst,
    oder, was noch wichtiger ist,
    dass ein Traum wahr werden kann,
    Ich vermisse dich!


    Ich bin so ungeduldig.
    Ich kann das Warten nicht ertragen.
    Wann werde ich mein Knuddeln bekommen.
    Wer bist du?

    Ich weiß, dass du kommen wirst,
    wenn ich zu warten aufhöre.

    Ich vermisse dich.


    Und damit auch in Hochdeutsch.



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 06.08.2007, 23:30


    Merci....ich hätte den anderen Text auch irgendwann lesen können aber das hätte glaube ich so 3 Tage gedauert :D
    Du darfst auch Jule zu mir sagen.... :cool:



    Re: Übersetzung

    ReCon242 - 07.08.2007, 00:47


    Ich kann nicht nur kein Platt, ich bin auch überhaupt kein Freund von Dialekten. Ich bin wohl der einzige Schlechtmensch, der nicht findet, daß Dialekte erhaltens- oder fördernswert sind, sondern baldmöglichst aussterben sollten.



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 08.08.2007, 17:40


    Du bist schon eher ein Gutmensch, auch wenn du leider findest, dass Dialekte aussterben sollten. Ich fand gestern Yanniks schwäbischen Akzent sehr liebenswert. ;)



    Re: Übersetzung

    ReCon242 - 08.08.2007, 21:55


    Hm, Gutmensch ist eigentlich eine Beleidigung.... :D



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 09.08.2007, 17:13


    Gutmensch mit Ecken und Kanten.... :D



    Re: Übersetzung

    ReCon242 - 09.08.2007, 18:34


    Hm, eher nicht...



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 10.08.2007, 15:50


    Zumindest die Ecken und Kanten treffen aber zu... ;)



    Re: Übersetzung

    faenmeril - 10.08.2007, 16:12


    recon ist einfach recon, weder gutmensch noch schlechtmensch nocht sonst was



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 18.10.2007, 22:48


    Incompatible, it don't matter though
    'cos someone's bound to hear my cry
    Speak out if you do
    You're not easy to find

    Is it possible Mr. Loveable
    Is already in my life?
    Right in front of me
    Or maybe you're in disguise

    Who doesn't long for someone to hold
    Who knows how to love you without being told
    Somebody tell me why I'm on my own
    If there's a soulmate for everyone

    Here we are again, circles never end
    How do I find the perfect fit
    There's enough for everyone
    But I'm still waiting in line

    Who doesn't long for someone to hold
    Who knows how to love you without being told
    Somebody tell me why I'm on my own
    If there's a soulmate for everyone

    If there's a soulmate for everyone

    Most relationships seem so transitory
    They're all good but not the permanent one

    Who doesn't long for someone to hold
    Who knows how to love you without being told
    Somebody tell me why I'm on my own
    If there's a soulmate for everyone

    Who doesn't long for someone to hold
    Who knows how to love you without being told
    Somebody tell me why I'm on my own
    If there's a soulmate for everyone
    If there's a soulmate for everyone


    DANKE



    Re: Übersetzung

    Re-Lex - 19.10.2007, 20:25


    Josef ich als kärnter tu mir leicht. :D

    Hmm, das Englische kann ich gut lesen und verstehen aber ich will es nun nicht übersetzen.. :?



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 19.10.2007, 21:44


    Klar, die Kärtner tun sich leicht, Kärnterisch ist ja auch südbairisch. ;)



    Hier mal die Übersetzung:

    Ist es möglich, dass Mr. Liebenswert
    schon in meinem Leben sit?
    direkt vor meiner Nase?
    Oder vielleicht tarnst du dich?



    Hier sind wir wieder, Kreise enden nie.
    Wie finde ich den perfekt Passenden
    Es gibt genügend für jeden.
    Aber ich warte noch immer.


    Wer sehnt sich nicht nach jemanden, den er halten kann
    Wer weiß, wie man dich lieben soll ohne dass man es einem gesagt hat.
    Kann mir mal jemand sagen, warum ich alleine bin,
    wenn es einen Seelenverwandten für jeden gibt?

    Wenn es einen Seelenverandten für jeden gibt!

    ….



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 19.10.2007, 22:22


    Septembergrau hat folgendes geschrieben: Incompatible, it don't matter though
    'cos someone's bound to hear my cry
    Speak out if you do
    You're not easy to find

    Is it possible Mr. Loveable
    Is already in my life?
    Right in front of me
    Or maybe you're in disguise

    Who doesn't long for someone to hold
    Who knows how to love you without being told
    Somebody tell me why I'm on my own
    If there's a soulmate for everyone

    Here we are again, circles never end
    How do I find the perfect fit
    There's enough for everyone
    But I'm still waiting in line

    Who doesn't long for someone to hold
    Who knows how to love you without being told
    Somebody tell me why I'm on my own
    If there's a soulmate for everyone

    If there's a soulmate for everyone

    Most relationships seem so transitory
    They're all good but not the permanent one

    Who doesn't long for someone to hold
    Who knows how to love you without being told
    Somebody tell me why I'm on my own
    If there's a soulmate for everyone

    Who doesn't long for someone to hold
    Who knows how to love you without being told
    Somebody tell me why I'm on my own
    If there's a soulmate for everyone
    If there's a soulmate for everyone


    DANKE



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 20.10.2007, 22:19


    Bitte! ;)



    Re: Übersetzung

    stuttgart - 27.10.2007, 09:45


    In der dieswöchigen Bravo ist das Lied übersetzt.

    @ Septembergrau: Irgendwie haben wir den Selben Musikgeschmack!



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 27.10.2007, 17:18


    Ich hatte es auch bereits übersetzt... ;)



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 28.10.2007, 15:45


    stuttgart hat folgendes geschrieben: In der dieswöchigen Bravo ist das Lied übersetzt.

    @ Septembergrau: Irgendwie haben wir den Selben Musikgeschmack!

    :D



    Re: Übersetzung

    stuttgart - 28.10.2007, 19:20


    na, wenn ich auf dener HP so lese: Juli :D



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 05.12.2007, 03:07


    Pride can stand a thousand trials
    The strong will never fall
    But watching stars without you
    My soul cried
    Heaving heart is full of pain
    Oh, oh, the aching

    Cos Im kissing you, oh
    Im kissing you, oh

    Touch me deep, pure and true
    Gift to me forever

    Cos Im kissing you, oh
    Im kissing you

    Where are you now?
    Where are you now?

    Cos Im kissing you
    Im kissing you, oh, oh



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 06.12.2007, 21:29


    Septembergrau hat folgendes geschrieben: Pride can stand a thousand trials
    The strong will never fall
    But watching stars without you
    My soul cried
    Heaving heart is full of pain
    Oh, oh, the aching

    Cos Im kissing you, oh
    Im kissing you, oh

    Touch me deep, pure and true
    Gift to me forever

    Cos Im kissing you, oh
    Im kissing you

    Where are you now?
    Where are you now?

    Cos Im kissing you
    Im kissing you, oh, oh


    Stolz kann tausend Prüfungen überstehen
    Die Starken werden niemals fallen
    Aber Sterne ohne dich zu beobachten
    Meine Seele weinte
    das seufzende Herz ist voll Schmerz
    Oh oh, die Schmerzen

    Weil ich dich küsse
    ich küsse dich, oh oh

    Berühre mich tief, rein und wahrhaftig
    Sei für immer mein Geschenk

    Weil ich dich küsse,
    ich küsse dich, oh oh

    Wo bist du jetzt?
    Wo bist du jetzt?

    weil ich dich küsse,
    ich küsse dich, oh oh


    Bitte sehr! ;)



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 15.12.2007, 01:00


    I step off the train
    I'm walking down your street again
    And past your door,
    But you don't live there any more.
    It's years since you've been there,
    But now you've disappeard somewhere
    Like outer space...
    You've found some better place

    And I miss you, like the deserts miss the rain
    And I miss you, like the deserts miss the rain

    Could you be dead?
    You always were two steps ahead of everyone,
    We'd walk behind while you would run.
    I look up at your house
    And I can almost hear you shout down to me
    Where I always used to be.

    And I miss you, like the deserts miss the rain
    And I miss you, like the deserts miss the rain

    Back on the train
    I ask why did I come again?
    Can I confess I've been hanging around your old address?
    The years have proved to offer nothing since you moved
    You're long gone
    But I can't move on

    And I miss you, like the deserts miss the rain
    And I miss you, like the deserts miss the rain


    DANKE



    Re: Übersetzung

    Bloody-Mad-Looney - 15.12.2007, 10:59


    hab eh grad nix zum tun! ;)

    Ich steig aus dem Zug aus
    Ich gehe wieder deine Straße hinunter
    Und an deiner Haustür vorbei
    Aber du lebst nicht mehr hier
    Es ist Jahre her, dass du da warst
    Aber nun bist du irgendwie verschwunden
    Wie das Weltall
    Du hast einen besseren Platz gefunden

    Und ich vermisse dich, so wie die Wüste das Wasser vermisst
    Und ich vermisse dich, so wie die Wüste das Wasser vermisst

    Bist du vielleicht tot?
    Du warst allen immer zwei Schritte voraus
    Wir würden hinter dir gehen, während du vorausrennen würdest
    Ich schau an deinem Haus hinauf
    Und beinahe kann ich dich zu mir runterschreien hören, dort, wo ich immer zu sein pflegte

    Refrain

    Zurück im Zug
    frage ich mich, weshalb ich wiedergekommen bin
    Kann ich zugeben, dass ich bei deiner alten Wohnadresse rumgehangen bin?
    Die Jahre haben mich gelehrt, nichts zuzugeben, seit du weggegangen bist
    Du bist schon lange gegangen,
    aber ich kann nicht weitergehen

    Refrain



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 17.12.2007, 00:31


    lol, da ist mir ja jemand zuvor gekommen! :D



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 29.12.2007, 00:43


    Call you up in the middle of the night.
    Like a firefly without a light,
    you were there like a blow-torch burning.
    I was a key that could use a little turning.

    So tired that I couldn't even sleep.
    So many secrets I couldn't keep.
    Promised myself I wouldn't weep.
    One more promise I couldn't keep.

    It seems no one can help me now
    I'm in too deep. There's no way out.
    This time I have really let myself astray.

    Runaway train never going back.
    Wrong way on a oneway track.
    Seems like I should be getting somewhere
    somehow I'm neither here nor there.

    Can you help me remember how to smile,
    make it somehow all seem worth-while?
    How on earth did I get so jaded?
    Life's mystery seems so faded.
    I can go where no one else can go.
    I know what no one else knows.
    Here I am, just drowning in the rain
    with a ticket for a runaway train.

    Everything seems cut and dry,
    day and night, earth and sky.
    Somehow I just don't believe it.

    Runaway train never going back.
    Wrong way on a oneway track.
    Seems like I should be getting somewhere
    somehow I'm neither here nor there.

    Bought a ticket for a runaway train
    like a madman laughin' at the rain.
    A little out of touch, little insane.
    It's just easier than dealing with the pain.

    Runaway train never going back.
    Wrong way on a oneway track.
    Seems like I should be getting somewhere
    somehow I'm neither here nor there.

    Runaway train never coming back
    runaway train tearing up the track
    runaway train burning in my veins
    runaway but it always seems the same



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 29.12.2007, 19:01


    Zitat: Ich ruf dich an mitten in der Nacht
    wie ein Glühwürmchen ohne Licht
    du warst da wie eine brennende Fackel
    Ich war ein Schlüssel, der etwas Drehen brauchen konnte.


    So müde, dass ich nicht einmal schlafen konnte
    So viele Geheimnisse, die ich nicht bewahren konnte.
    Ich versprach mir, dass ich nicht weinen würde.
    Ein weiteres Versprechen, das ich nicht einhalten konnte.

    Es scheint, dass mir niemand mehr helfen kann.
    Ich bin zu tief drin. Es gibt keinen Ausweg.
    Diesmal habe ich mich wirklich gehen lassen.


    Weggefahrener Zug, der nicht mehr zurück kommt.
    in der falschen Richtung in einer Einbahnstraße
    Sieht aus, als wenn ich irgendwo hin kommen sollte.
    Irgendwie bin ich weder hier noch dort.

    Kannst du mir helfen, mich zu erinnern, wie man lächelt?
    kannst du es so machen, dass es aussieht, dass es das wert ist?
    Wie in aller wellt kann ich so abgestumpft geworden sein?
    Das Geheimnis des Lebens scheint so ausgeblichen zu sein.
    Ich kann gehen, wo sonst niemand hingehen kann.
    Ich weiß, was niemand weiß.
    Hier bin ich, ertrinke einfach im Regen,
    mit einer Fahrkarte mit einem bereits abgefahrenen Zug.

    Alles scheint abgeschnitten und trocken.
    Tag und Nacht, Erde und Himmel,
    Irgendwie kann ich es einfach nicht glauben.

    … refrain


    Kaufte eine Karte für einen davongefahrenen Zug,
    wie ein Verrückter über den Regen lachend,
    etwas weggetreten, etwas verrückt
    Es ist halt einfacher, als mit dem Schmerz umzugehen.

    … refrain

    Der davongefahrene Zug, der nie zurückkommt,
    der davongefahrene Zug, der die Gleise aufreißt
    der davongefahrene Zug, der in meinen Venen brennt
    abgefahren, aber es scheint immer das selbe zu sein.




    war schon ein etwas schwierigerer Text diesmal... und dazu sehr traurig. :(



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 03.03.2008, 02:42


    Oh why you look so sad
    tears are in your eyes
    come on and come to me now
    don't be ashamed to cry
    let me see you through
    'cause I've seen the dark side, too

    When the night falls on you
    you don't know what to do
    nothing you confess
    could make me love you less

    I'll stand by you
    I'll stand by you
    won't let nobody hurt you
    I'll stand by you

    So if your map get mad
    don't hold it all inside
    come on and talk to me now
    hey what you've got to hide
    I get angry, too
    well I'm a lot like you

    When you're standing at the crossroads
    don't know which path to chose
    let me come along
    'cause even if you're wrong

    I'll stand by you
    I'll stand by you
    won't let nobody hurt you
    I'll stand by you
    take me in into your darkest hour
    and I'll never desert you
    I'll stand by you

    And when when the night falls on you baby
    you're feeling all alone
    you're walkin' on your own

    I'll stand by you
    I'll stand by you
    won't let nobody hurt you
    I'll stand by you
    take me in into your darkest hour
    and I'll never desert you



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 03.03.2008, 21:07


    Septembergrau hat folgendes geschrieben: Oh why you look so sad
    tears are in your eyes
    come on and come to me now
    don't be ashamed to cry
    let me see you through
    'cause I've seen the dark side, too

    Oh, warum du so traurig schaust,
    Tränen sind in deinen Augen
    Mach mal und komm zu mir
    schäme Dich nicht, zu weinen,
    Lass mich dir weiterhelfen,
    denn ich habe auch die dunkle Seite gesehen.

    When the night falls on you
    you don't know what to do
    nothing you confess
    could make me love you less

    Wenn es bei Dir Nacht wird,
    weißt Du nicht, was du tun sollst,
    nichts, was Du gestehst,
    könnte mich dazu bringen, Dich weniger zu lieben.

    I'll stand by you
    I'll stand by you
    won't let nobody hurt you
    I'll stand by you

    Ich halte zu Dir
    Ich halte zu Dir
    ich lasse niemanden Dich verletzen
    Ich halte zu Dir

    So if your map get mad
    don't hold it all inside
    come on and talk to me now
    hey what you've got to hide
    I get angry, too
    well I'm a lot like you

    Also wenn du wütend bist,
    lass es nicht alles in Dir drin,
    mach mal und rede jetzt mit mir
    hey, was hast du zu verbergen?
    Ich werd auch wütend,
    ich bin ziemlich wie Du.

    When you're standing at the crossroads
    don't know which path to chose
    let me come along
    'cause even if you're wrong

    Wenn Du an der Kreuzung stehst,
    und nicht weißt, welchen Weg du nehmen sollst,
    lass mich mitkommen,
    denn auch wenn Du dich irrst,

    I'll stand by you
    I'll stand by you
    won't let nobody hurt you
    I'll stand by you
    take me in into your darkest hour
    and I'll never desert you
    I'll stand by you

    Ich halte zu Dir
    Ich halte zu Dir
    werde niemanden Dich verletzen lassen,
    ich halte zu Dir
    nimm mich mit in Deine schwärzeste Stunde,
    und ich werde dich nie verlassen,
    ich halte zu Dir.

    And when when the night falls on you baby
    you're feeling all alone
    you're walkin' on your own

    Und wenn es Nacht wird bei Dir,
    wenn Du dich einsam fühlst,
    und alleine gehst,

    I'll stand by you
    I'll stand by you
    won't let nobody hurt you
    I'll stand by you
    take me in into your darkest hour
    and I'll never desert you

    wie oben




    ;)



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 06.03.2008, 01:10


    How do you describe a feeling? I’ve only ever dreamt of this.
    DJ’s spinning up my favorite song, hurry up and get a grove on.
    Light fantastic and it wont be long, don’t let the moment slip away.
    Cause you and I could find a pleasure, no one else has ever known.
    Feels like it is now or never, don’t want to be alone

    Chorus
    How does it feel in my arms? (x2)
    Do you want it? Do you need it? Can you feel it? Tell me.
    How does it feel in my arms?

    I’ve only ever dreamt of this.
    Got a feeling this is something strong. All I wanna do is move on.
    No more wondering where I belong. So never go away.
    Cause you and I are guilty pleasure, no one else has ever known.

    Feels like it is now or never. Don’t want to be alone.

    I’m listening.


    DANKE



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 08.03.2008, 23:06


    Septembergrau hat folgendes geschrieben: How do you describe a feeling? I’ve only ever dreamt of this.
    DJ’s spinning up my favorite song, hurry up and get a grove on.
    Light fantastic and it wont be long, don’t let the moment slip away.
    Cause you and I could find a pleasure, no one else has ever known.
    Feels like it is now or never, don’t want to be alone

    Wie beschreibst du ein Gefühl? Ich hab davon immer nur geträumt.
    DJ's spielen meinen Lieblingssong, mach ma hinne und [jetzt kommt etwas, das wohl ein Idiom ist, das ich nicht kenne]
    Beleuchte fantastisch und es wird nicht lang dauern, lass dir den Moment nicht entgehen.
    Denn du und ich finden ein Vergnügen, das noch niemand je gekannt hat.
    Es fühlt sich an wie jetzt oder nie, ich will nicht alleine sein.

    Chorus
    How does it feel in my arms? (x2)
    Do you want it? Do you need it? Can you feel it? Tell me.
    How does it feel in my arms?

    Wie fühlt es sich in meinen Armen an? Magst du es? Brauchst du es? Kannst du es fühlen? Sag es mir.
    Wie fühlt es sich in meinen Armen an?

    I’ve only ever dreamt of this.
    Got a feeling this is something strong. All I wanna do is move on.
    No more wondering where I belong. So never go away.
    Cause you and I are guilty pleasure, no one else has ever known.

    Ich habe davon immer nur geträumt.
    Ich habe ein Gefühl, dass dieses was Starkes ist. Alles, das ich tun will, ist weitermachen.
    Mich nicht mehr wundern, wo ich hingehöre. Also gehe bitte nie weg.
    Denn du und ich sind schuldig eines Vergnügens, das niemand anderer je gekannt hat.

    Feels like it is now or never. Don’t want to be alone.

    Fühlt sich an als wenn es jetzt oder nie wäre. Will nicht alleine sein.

    I’m listening.

    Ich höre zu.

    DANKE

    Gern geschehen! ;)



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 09.03.2008, 23:23


    Sometimes the snow comes down in June.
    Sometimes the sun goes 'round the moon.
    I see the passion in your eyes.
    Sometimes it's all a big surprise.

    'Cause there was a time when all I did was wish
    You'd tell me this was love.
    It's not the way I hoped or how I planned,
    But somehow it's enough.

    And now we're standing face to face.
    Isn't this world a crazy place?
    Just when I thought our chance had passed,
    You go and save the best for last.

    All of the nights you came to me
    When some silly girl had set you free.
    You wondered how you'd make it through.
    I wondered what was wrong with you.

    'Cause how could you give your love to someone else
    And share your dreams with me?
    Sometimes the very thing you're looking for
    Is the one thing you can't see.

    But now we're standing face to face.
    Isn't this world a crazy place?
    Just when I thought our chance had passed,
    You go and save the best for last

    La-da-da-da-da-da-daaa...

    Sometimes the very thing you're looking for
    Is the one thing you can't see.

    Sometimes the snow comes down in June.
    Sometimes the sun goes 'round the moon.
    Just when I thought a chance had passed,
    You go and save the best for last.

    You went and saved the best for last.



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 13.03.2008, 21:34


    Septembergrau hat folgendes geschrieben: Sometimes the snow comes down in June.
    Sometimes the sun goes 'round the moon.
    I see the passion in your eyes.
    Sometimes it's all a big surprise.

    Manchmal kommt der Schnee im Juni
    Manchmal dreht sich die Sonne um den Mond.
    Ich sehe Leidenschaft in deinen Augen.
    manchmal ist es alles eine große Überraschung.

    'Cause there was a time when all I did was wish
    You'd tell me this was love.
    It's not the way I hoped or how I planned,
    But somehow it's enough.

    Denn es gab eine Zeit, als alles, was ich tat, zu wünchen,
    dass du mir sagst, das sei Liebe.
    Es ist nicht so wie ich hoffte der wie ich plante,
    aber irgendwie ist es genug.

    And now we're standing face to face.
    Isn't this world a crazy place?
    Just when I thought our chance had passed,
    You go and save the best for last.

    Und jetzt stehen wir uns gegenüber.
    Ist diese Welt nicht ein verrückter Ort?
    Gerade als ich dachte, dass unsere Chance vorbei wäre,
    kommst du und hebst das Beste für zuletzt auf.

    All of the nights you came to me
    When some silly girl had set you free.
    You wondered how you'd make it through.
    I wondered what was wrong with you.

    In all den Nächten, in denen du zu mir kamsst,
    wenn irgendein dummes Mädchen dich freigesetzt hatte,
    wundertest du dich, ob du es schaffen würdest.
    Ich wunderte mich, was mit dir nicht in Ordnung war.

    'Cause how could you give your love to someone else
    And share your dreams with me?
    Sometimes the very thing you're looking for
    Is the one thing you can't see.

    Denn wie kannst du deine Liebe jemand anderem geben,
    und deine Träume mit mir teilen?
    Manchmal ist gerade das Ding, das du suchst
    das eine Ding, das du nicht sehen kannst.

    But now we're standing face to face.
    Isn't this world a crazy place?
    Just when I thought our chance had passed,
    You go and save the best for last

    Aber jetzt sehen wir uns gegenüber,
    ist diese Welt nicht ein verrückter Ort?
    Gerade als ich dachte, dass unsere Chance vorbei ist,
    kommst du und hebst das Beste für den Schluss auf.

    La-da-da-da-da-da-daaa...

    Sometimes the very thing you're looking for
    Is the one thing you can't see.

    Manchmal ist genau das eine, nach dem du suchst,
    das einzige, was du nicht sehen kannst.

    Sometimes the snow comes down in June.
    Sometimes the sun goes 'round the moon.
    Just when I thought a chance had passed,
    You go and save the best for last.

    Manchmal kommt der Schnee im Juni
    Manchmal dreht sich die Sonne um den Mond.
    Gerade als ich dachte, dass unsere Chance vorbei ist,
    kommst du und hebst das Beste für den Schluss auf.

    You went and saved the best for last.

    Du hast dir das beste für zuletzt aufgehoben.



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 16.03.2008, 23:52


    Many times I've tried to tell you
    Many times I've cried alone
    Always I'm surprised how well you
    Cut my feelings to the bone


    Don't want to leave you really
    I've invested too much time
    To give you up that easy
    To the doubts that complicate your mind


    CHORUS:
    We Belong to the light
    We Belong to the thunder
    We Belong to the sound of the words
    We've both fallen under
    Whatever we deny or embrace
    For worse or for better
    We Belong, We Belong
    We Belong together


    Maybe it's a sign of weakness
    When I don't know what to say
    Maybe I just wouldn't know
    What to do with my strength anyway
    Have we become a habit
    Do we distort the facts
    Now there's no looking forward
    Now there's no turning back
    When you say


    CHORUS


    Close your eyes and try to sleep now
    Close your eyes and try to dream
    Clear your mind and do your best
    To try and wash the palette clean
    We can't begin to know it
    How much we really care
    I hear your voice inside me
    I see your face everywhere
    Still you say

    --------------------------------



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 27.03.2008, 13:33


    Du liebe Zeit, wo hast du denn immer die ganzen Texte her? :D

    Septembergrau hat folgendes geschrieben: Many times I've tried to tell you
    Many times I've cried alone
    Always I'm surprised how well you
    Cut my feelings to the bone

    Oft habe ich alleine geweint.
    Ich bin immer überrascht, wie gut
    du meine Gefühle bis in die Knochen schneidest.


    Don't want to leave you really
    I've invested too much time
    To give you up that easy
    To the doubts that complicate your mind

    Ich will dich nicht wirklich verlassen,
    ich habe zu viel Zeit investiert,
    um dich so einfach aufzugeben
    an die Zweifel, die deinen Verstand so kompliziert machen.


    CHORUS:
    We Belong to the light
    We Belong to the thunder
    We Belong to the sound of the words
    We've both fallen under
    Whatever we deny or embrace
    For worse or for better
    We Belong, We Belong
    We Belong together

    CHOR
    Wir gehören zum Licht
    Wir gehören zum Donner
    Wir gehören zum Klang der Wörter
    Wir sind beide unter das gefallen,
    was wir verleugnen oder annehmen,
    ob gut oder schlecht
    wir gehören, wir gehören,
    wir gehören zusammen

    Maybe it's a sign of weakness
    When I don't know what to say
    Maybe I just wouldn't know
    What to do with my strength anyway
    Have we become a habit
    Do we distort the facts
    Now there's no looking forward
    Now there's no turning back
    When you say

    Vielleicht ist es ein Zeichen von Schwäche,
    wenn ich nicht weiß, was ich sagen soll.
    Vielleicht weiß ich nur einfach nicht,
    was ich mit meiner Stärke machen soll.
    Sind wir zu einer Gewohnheit geworden
    Verzerren wir die Tatsachen
    Es gibt keinen Blick voran,
    es gibt kein sich zurückwenden,
    wenn du sagst:


    CHORUS


    Close your eyes and try to sleep now
    Close your eyes and try to dream
    Clear your mind and do your best
    To try and wash the palette clean
    We can't begin to know it
    How much we really care
    I hear your voice inside me
    I see your face everywhere
    Still you say

    CHOR
    Schließe deine Augen und versuche jetzt zu schlafen.
    Schlieüße deine Augen und versuche zu träumen
    Kläre dein Bewusstsein und tue dein Bestes,
    zu versuchen, die Palette sauberzuwaschen.
    Wir können gar nicht anfangen, zu wissen,
    wie viel wir uns wirklich bedeuten.
    Ich höre deine Stimme in mir.
    Ich sehe dein Gesicht überall.
    Doch immer noch sagst du..

    --------------------------------



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 13.04.2008, 00:55


    I'll never let you see the way my broken heart is hurting me
    I've got my pride and I know how to hide all my sorrow and pain
    I'll do my crying in the rain

    If I wait for stormy skies you won't know the rain from the tears in my eyes
    you'll never know that I still love you so only heartaches remain
    I'll do my crying in the rain

    Raindrops falling from heaven could never take away my misery
    since we're not together I pray for stormy weather
    to hide these tears I hope you'll never see

    Someday when my crying's done I'm gonna wear a smile and walk in the sun
    I may be a fool but till then darling you'll never see me complain
    I'll do my crying in the rain
    Since we're not together I pray for stormy weather
    to hide these tears I hope you'll never see

    Someday when my crying's done I'm gonna wear a smile and walk in the sun
    I may be a fool but till then darling you'll never see me complain
    I'lll do my crying in the rain I'll do my crying in the rain
    I'll do my crying in the rain



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 14.04.2008, 19:03


    Septembergrau hat folgendes geschrieben: I'll never let you see the way my broken heart is hurting me
    I've got my pride and I know how to hide all my sorrow and pain
    I'll do my crying in the rain

    Ich werde dich niemals sehen lassen, wie mein gebrochenes Herz schmerzt.
    Ich habe meinen Stolz und ich weiß, wie ich meine Sorge und meine Schmerzen verberge
    Ich weine im Regen.

    If I wait for stormy skies you won't know the rain from the tears in my eyes
    you'll never know that I still love you so only heartaches remain
    I'll do my crying in the rain

    Wenn ich auf einen stürmischen Himmel warte, wirst du den Regen nicht von den Tränen in meinen Augen unterscheiden können.
    Du wirst nie wissen, dass ich dich noch immer so liebe, dass Herzschmerzen bleibne.
    Ich weine im Regen.



    Raindrops falling from heaven could never take away my misery
    since we're not together I pray for stormy weather
    to hide these tears I hope you'll never see

    Regentropfen, die vom Himmel fallen, könnten meine Traurigkeit nie vertreiben,
    da wir nicht zusammen sind, bete ich um stürmisches Wetter,
    um diese Tränen zu verbergen, von denne ich hoffe, dass du sie nie sehen wirst.

    Someday when my crying's done I'm gonna wear a smile and walk in the sun
    I may be a fool but till then darling you'll never see me complain
    I'll do my crying in the rain
    Since we're not together I pray for stormy weather
    to hide these tears I hope you'll never see

    Eines Tage, wenn ich mit Weinen fertig bin, werde ich ein Lächeln tragen und in der Sonne laufen.
    Ich kann ein Trottel sein, aber bis dahin, Liebling, wirst du nie sehen, dass ich mich beklage.
    Ich werde im Regne weinen.
    Da wir nicht zusammen sind, bete ich um stürmisches Wetter,
    um diese Tränen zu verbergen, von denen ich hoffe, dass du sie nie sehen wirst.

    Someday when my crying's done I'm gonna wear a smile and walk in the sun
    I may be a fool but till then darling you'll never see me complain
    I'lll do my crying in the rain I'll do my crying in the rain
    I'll do my crying in the rain

    Eines Tages....
    Ich weine im Regen, ich weine im Regen, ich weine im Regen



    Schöner Text! ;)



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 30.04.2008, 23:44


    I could stay awake just to hear you breathing
    Watch you smile while you are sleeping
    While you're
    far away and dreaming
    I could spend my life in this sweet surrender
    I could stay lost in this moment
    forever
    Well, every moment spent with you
    Is a moment I treasure

    I don't wanna close my eyes

    I don't wanna fall asleep
    'Cause I'd miss you, babe
    And I don't wanna miss a thing
    'Cause
    even when I dream of you
    The sweetest dream would never do
    I'd still miss you, babe
    And I don't
    wanna miss a thing

    Lying close to you
    Feeling your heart beating
    And I'm wondering what
    you're dreaming
    Wondering if it's me you're seeing
    Then I kiss your eyes and thank God we're
    together
    And I just wanna stay with you
    In this moment forever, forever and ever

    I don't
    wanna close my eyes
    I don't wanna fall asleep
    'Cause I'd miss you, babe
    And I don't wanna miss
    a thing
    'Cause even when I dream of you
    The sweetest dream would never do
    I'd still miss you,
    babe
    And I don't wanna miss a thing

    I don't wanna miss one smile
    I don't wanna miss one kiss

    Well, I just wanna be with you
    Right here with you, just like this
    I just wanna hold you close

    Feel your heart so close to mine
    And stay here in this moment
    For all the rest of time

    Don't
    wanna close my eyes
    Don't wanna fall asleep
    'Cause I'd miss you, babe
    And I don't wanna miss
    a thing
    'Cause even when I dream of you
    The sweetest dream would never do
    'Cause I'd still miss
    you, babe
    And I don't wanna miss a thing

    I don't wanna close my eyes
    I don't wanna fall asleep

    'Cause I'd miss you, babe
    And I don't wanna miss a thing
    'Cause even when I dream of you
    The
    sweetest dream would never do
    I'd still miss you, babe
    And I don't wanna miss a thing

    Don't
    wanna close my eyes
    Don't wanna fall asleep, yeah
    I don't wanna miss a thing



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 04.05.2008, 14:59


    Septembergrau hat folgendes geschrieben: I could stay awake just to hear you breathing
    Watch you smile while you are sleeping
    While you're
    far away and dreaming
    I could spend my life in this sweet surrender
    I could stay lost in this moment
    forever
    Well, every moment spent with you
    Is a moment I treasure

    Ich könnte wach bleiben, nur um dich atmen zu hören.
    um dir zuzusehen, wie du im Schlaf lächelst.
    Während du
    weit weg bist und träumst
    könnte ich mein Leben in dieser süßen Aufgabe verbringen,
    ich könnte mich in diesem Moment verlieren
    auf immer
    nun, jeder Moment, den ich mit dir verbringe,
    ist ein Moment, den ich wie einen Schatz hüte.

    I don't wanna close my eyes
    Ich möchte meine Augen nicht schließen

    I don't wanna fall asleep
    'Cause I'd miss you, babe
    And I don't wanna miss a thing
    'Cause
    even when I dream of you
    The sweetest dream would never do
    I'd still miss you, babe
    And I don't
    wanna miss a thing

    Ich möchte nicht einschlafen,
    denn ich würde dich vermissen, Baby,
    und ich möchte überhaupt nichts vermissen,
    denn selbst wenn ich von dir träume,
    würde der süßeste Traum von dir nie ausreichen.
    Ich würde dich noch immer vermissen, Baby,
    und ich möchte nichts vermissen.

    Lying close to you
    Feeling your heart beating
    And I'm wondering what
    you're dreaming
    Wondering if it's me you're seeing
    Then I kiss your eyes and thank God we're
    together
    And I just wanna stay with you
    In this moment forever, forever and ever

    Neben dir zu liegen,
    dein Herz schlagen zu spüren,
    und ich wundere mich, was du träumst,
    frage mich, ob ich es bin, den du siehst
    dann küsse ich deine Augen und danke Gott,
    dass wir zusammen sind.
    Und ich möchte nur mit dir zusammen sein
    in diesem Moment immer, immer und immer.

    I don't
    wanna close my eyes
    I don't wanna fall asleep
    'Cause I'd miss you, babe
    And I don't wanna miss
    a thing
    'Cause even when I dream of you
    The sweetest dream would never do
    I'd still miss you,
    babe
    And I don't wanna miss a thing

    [b] Ich will meine Augen nicht schließen.... nochmal Refrain

    I don't wanna miss one smile
    I don't wanna miss one kiss

    Ich möchten nicht eine einziges Lächeln verpassen
    Ich möchte nicht einen Kuss verpassen

    Well, I just wanna be with you
    Right here with you, just like this
    I just wanna hold you close

    Nun, ich möchte nur mit dir zusammen sein,
    jetzt und hier mit dir, nur einfach so,
    ich möchte dich nur ganz fest halten

    Feel your heart so close to mine
    And stay here in this moment
    For all the rest of time

    Dein Herz so nah an meinem fühlen, und in diesem Moment bleiben,
    bis ans Ende aller Zeit

    Don't
    wanna close my eyes
    Don't wanna fall asleep
    'Cause I'd miss you, babe
    And I don't wanna miss
    a thing
    'Cause even when I dream of you
    The sweetest dream would never do
    'Cause I'd still miss
    you, babe
    And I don't wanna miss a thing

    ... wieder Refrain

    I don't wanna close my eyes
    I don't wanna fall asleep

    'Cause I'd miss you, babe
    And I don't wanna miss a thing
    'Cause even when I dream of you
    The
    sweetest dream would never do
    I'd still miss you, babe
    And I don't wanna miss a thing

    Don't
    wanna close my eyes
    Don't wanna fall asleep, yeah
    I don't wanna miss a thing

    und Wiederholung



    Wieder ein sehr schöner Text.



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 17.08.2008, 02:12


    Dies mal kein Lied :

    The only real Voyage of discovery consists not in seeking new landscapes but in having new eyes


    und


    For one Human being to love Another, that is per haps the most difficult of all our Tasks.
    The Work for which all other work is but Preparation


    DANKE :D



    Re: Übersetzung

    stuttgart - 17.08.2008, 11:14


    Septembergrau hat folgendes geschrieben:
    The only real Voyage of discovery consists not in seeking new landscapes but in having new eyes

    Die einzigste echte Reise der Entdeckund, besteht nicht aus dem suchen neuer Landschaften sondern im besitzen neuer Augen
    (Das ist Recht grob übersetzt von mir, heist soviel das es wichtiger ist es mit anderen augen zu sehen)



    For one Human being to love Another, that is per haps the most difficult of all our Tasks.
    The Work for which all other work is but Preparation

    Boah... Das muss Max machen, kapier ich ned :D

    DANKE :D



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 17.08.2008, 15:41


    Zitat: For one Human being to love Another, that is per haps the most difficult of all our Tasks.
    The Work for which all other work is but Preparation


    Für einen Menschen ist einen anderen zu lieben vielleicht die schwierigste aller Aufgaben.

    Das Werk, für das alle anderen arbeiten, ist nur Vorbereitung

    wirklich nicht gerade leichte Texte...



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 17.08.2008, 21:54


    Tausend Danke für die Sprüche



    In the space between what's wrong and right
    You will find me waiting for you
    All your fortresses go down in the night
    To the dawn I'll see you through

    'Cause I know, that you know
    You're all over me now
    And it's clear, you will show
    And your curtains will close

    But if your heart is cold
    My sheets are warm
    I will shelter you all through the storm
    I will shelter you all through the storm

    If the answers aren't so easy to find
    The questions will have to do
    'Cause I've lost myself deep in your eyes
    My only fix is you

    'Cause I know, that you know
    You're all over me now
    And it's clear, you will show
    And your curtains will close

    But if your heart is cold
    My sheets are warm
    I will shelter you all through the storm
    I will shelter you all through the storm

    Say what I am, what we are
    It's a start towards the truth
    Taking my breath with each delicate step in my heart
    It's you

    In the space between what's wrong and right
    You will find me waiting for you



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 22.08.2008, 11:10


    Septembergrau hat folgendes geschrieben: Tausend Danke für die Sprüche



    In the space between what's wrong and right
    You will find me waiting for you
    All your fortresses go down in the night
    To the dawn I'll see you through

    In dem Bereich zwischen dem, was richtig und dem was falsch ist,
    wirst du mich auf dich wartend finden.
    All deine Festungen werden in der Nacht geschliffen.
    bis zu dem Morgen an dem ich dich sehe.

    septembergrau hat folgendes geschrieben: 'Cause I know, that you know
    You're all over me now
    And it's clear, you will show
    And your curtains will close

    Weil ich weiß, dass du weißt,
    dass du jetzt ganz über mir bist (?)
    Und es ist klar, dass du dich zeigen wirst
    Und deine Vorhänge werden sich schließen.

    septembergrau hat folgendes geschrieben: But if your heart is cold
    My sheets are warm
    I will shelter you all through the storm
    I will shelter you all through the storm

    Aber wenn dein Herz kalt ist,
    sind meine Bettlaken warm.
    Ich werde dich während des Sturms beherbergen.
    Ich werde dich während des Sturms beherbergen.

    septembergrau hat folgendes geschrieben: If the answers aren't so easy to find
    The questions will have to do
    'Cause I've lost myself deep in your eyes
    My only fix is you

    Wenn die Antworten nicht so leicht zu finden sind,
    müssen die Fragen ausreichen,
    denn ich habe mich tief in deinen Augen verloren,
    ich bin nur auf dich fixiert.

    septembergrau hat folgendes geschrieben: 'Cause I know, that you know
    You're all over me now
    And it's clear, you will show
    And your curtains will close

    But if your heart is cold
    My sheets are warm
    I will shelter you all through the storm
    I will shelter you all through the storm

    Wiederholung


    septembergrau hat folgendes geschrieben: Say what I am, what we are
    It's a start towards the truth
    Taking my breath with each delicate step in my heart
    It's you

    Sag, was ich bin, was wir sind,
    es ist ein erster Schritt zur Wahrheit.
    Du raubst mir den Atem mit jedem sanften Schritt in mein Herz,
    Du bist es

    Septembergrau hat folgendes geschrieben: In the space between what's wrong and right
    You will find me waiting for you

    In dem Bereich zwischen Falsch und Richtig
    wirst du mich auf dich wartend finden.


    Oha, gleich wieder ein ganzer Song!



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 04.09.2008, 23:13


    ups das hatten wir ja schon mal



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 15.10.2008, 00:33


    Love is a hunger
    That burns in my soul
    But you never notice the pain
    Love is an anchor
    That won't let me go
    I reach out to hold you
    But you push me away
    You always convince me to stay
    And I wonder why
    We hold on with tears in our eyes
    And I wonder why
    We have to break down to just make
    things right
    And I wonder why
    I can't seem to tell you goodbye
    Yeah, I wonder why
    I'm no angel
    With my selfish pride
    But I love you more every day
    Love is an anger
    That builds up inside
    As the tears of frustration
    Roll down my face
    Why does love always have to turn
    out this way
    I don't want to fight again tonight
    About the little things please baby
    I just want to find my way
    Back to love
    And I'll meet you there, baby



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 25.10.2008, 14:58


    Septembergrau hat folgendes geschrieben: Love is a hunger
    That burns in my soul
    But you never notice the pain
    Love is an anchor
    That won't let me go
    I reach out to hold you
    But you push me away
    You always convince me to stay
    And I wonder why
    We hold on with tears in our eyes
    And I wonder why
    We have to break down to just make
    things right
    And I wonder why
    I can't seem to tell you goodbye
    Yeah, I wonder why
    I'm no angel
    With my selfish pride
    But I love you more every day
    Love is an anger
    That builds up inside
    As the tears of frustration
    Roll down my face
    Why does love always have to turn
    out this way
    I don't want to fight again tonight
    About the little things please baby
    I just want to find my way
    Back to love
    And I'll meet you there, baby


    Liebe ist Hunger,
    der in meiner Seele brennt,
    Doch du bemerkst nie den Schmerz,
    Liebe ist ein Anker,
    der mich nicht gehen lässt,
    Ich greife nach Dir, um dich zu halten,
    doch du schiebst mich weg,
    Du überzeugst mich immer, zu bleiben,
    Und ich frage mich, weshalb
    wir zusammen bleiben mit Tränen in deinen Augen,
    und ich wundere mich,
    warum wir erst zusammen brechen müssen,
    um Sachen richtig zu machen.
    Und ich wundere mich,
    warum ich dir nicht Lebewohl sagen kann,
    Ja, ich wunder mich.
    Ich bin kein Engel,
    mit meinem selbstsüchtigen Stolz,
    Aber ich liebe dich jeden Tag noch mehr,
    Liebe ist ein Ärger,
    Das baut sich innerlich auf,
    während die Tränen des Frusts
    mir übers Gesicht laufen,
    Warum muss sich Liebe immer auf diese Weise entwickeln?
    Ich möchte heute Abend nicht wieder kämpfen,
    um diese kleinen Sachen, Bitte, Kleines,
    Ich möchte nur meinen Weg zurück zur Liebe finden,
    Und ich treffe dich dort!



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 10.02.2009, 02:38


    Look at the stars,
    Look how they shine for you,
    And everything you do,
    Yeah they were all yellow,

    I came along
    I wrote a song for you
    And all the things you do
    And it was called yellow

    So then I took my turn
    Oh all the things I've done
    And it was all yellow

    Your skin
    Oh yeah your skin and bones
    Turn into something beautiful
    D'you know you know I love you so
    You know I love you so

    I swam across
    I jumped across for you
    Oh what a thing to do
    Cause you were all yellow

    I drew a line
    I drew a line for you
    Oh all the things you do
    And it was all yellow

    Your skin
    Oh yeah your skin and bones
    Turn into something beautiful
    D'you know for you i bleed myself dry
    For you i bleed myself dry

    Its true look how they shine for you
    look how they shine for you
    look at the stars look how they shine for you



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 15.02.2009, 21:31


    Septembergrau hat folgendes geschrieben: Look at the stars,
    Look how they shine for you,
    And everything you do,
    Yeah they were all yellow,

    Schau dir die Sterne an,
    wie sie für dich scheinen,
    und für alles was du tust,
    ja, sie waren alle gelb.

    I came along
    I wrote a song for you
    And all the things you do
    And it was called yellow

    Ich kam daher,
    ich hab 'nen Song für dich geschrieben,
    und für all die Dinge, die du tust,
    und es wurde gelb genannt.

    So then I took my turn
    Oh all the things I've done
    And it was all yellow

    Und dann war ich an der Reihe,
    oh, all die Sachen, die ich getan habe,
    und es war alles gelb.

    Your skin
    Oh yeah your skin and bones
    Turn into something beautiful
    D'you know you know I love you so
    You know I love you so

    Deine Haut,
    oh ja, deine Haut und Knochen
    werden etwas hübsche,
    Weißt du, ich liebe dich so,
    weißt du, ich liebe dich so,

    I swam across
    I jumped across for you
    Oh what a thing to do
    Cause you were all yellow

    Ich schwamm hinüber,
    ich sprang hinüber für dich,
    oh, was hab ich getan,
    weil du ganz gelb warst.

    I drew a line
    I drew a line for you
    Oh all the things you do
    And it was all yellow

    Ich zeichnete eine Linie,
    ich zeichnete eine Linie für dich,
    oh, all die Sachen, die du machst,
    und sie war ganz gelb.

    Your skin
    Oh yeah your skin and bones
    Turn into something beautiful
    D'you know for you i bleed myself dry
    For you i bleed myself dry

    Deine Haut,
    oh ja, deine Haut und deine Knochen
    werden etwas sehr hübsches,
    Weißt du, dass ich mich für dich weißblute,
    für dich blute ich mich weiß.

    Its true look how they shine for you
    look how they shine for you
    look at the stars look how they shine for you


    Es ist wahr, schau, wie sie für dich scheinen,
    schau, wie sie für dich scheinen,
    schau dir die Sterne an, wie sie für dich scheinen.



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 19.02.2009, 00:53


    danke :D



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 19.02.2009, 00:54


    Where do I begin?
    To tell the story of how great a love can be
    The sweet love story that is older than the sea
    The simple truth about the love he brings to me
    Where do I start?

    Like a summer rain
    That cools the pavement with a patent leather shine
    He came into my life and made the living fine
    And gave a meaning to this empty world of mine
    He fills my heart

    He fills my heart with very special things
    With angels' songs, with wild imaginings
    He fills my soul with so much love
    That anywhere I go, I'm never lonely
    With him along, who could be lonely
    I reach for his hand, it's always there

    How long does it last?
    Can love be measured by the hours
    in a day?
    I have no answers now, but this much I can say
    I'm going to need him till the stars all burn away
    And he'll be there

    He fills my heart with very special things
    With angels' songs, with wild imaginings
    He fills my soul with so much love
    That anywhere I go, I'm never lonely
    With him along, who could be lonely
    I reach for his hand, it's always there

    How long does it last?
    Can love be measured by the hours in a day?
    I have no answers now, but this much I can say
    I'm going to need him till the stars all burn away
    And he'll be there



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 11.03.2009, 13:15


    Septembergrau hat folgendes geschrieben: Where do I begin?
    To tell the story of how great a love can be
    The sweet love story that is older than the sea
    The simple truth about the love he brings to me
    Where do I start?

    Wo fange ich an?
    um die Geschichte davon zu erzählen, wie großartig eine Liebe sein kann
    die süße Liebesgeschichte die älter ist als das Meer.
    die einfache Wahrheit über die Liebe, die er zu mir bringt.
    Wo fange ich an?

    Like a summer rain
    That cools the pavement with a patent leather shine
    He came into my life and made the living fine
    And gave a meaning to this empty world of mine
    He fills my heart

    Wie ein Sommerregen
    das das Straßenpflaster mit einem feuchten Glanz kühlt
    kam er in mein Leben und machte das Leben schön.
    und gab dieser meiner leeren Welt eine Bedeutung.
    Er füllt mein Herz

    He fills my heart with very special things
    With angels' songs, with wild imaginings
    He fills my soul with so much love
    That anywhere I go, I'm never lonely
    With him along, who could be lonely
    I reach for his hand, it's always there

    Er füllt mein Herz mit ganz besonderen Dingen
    mit Engelsliedern, mit wilden Vorstellungen
    Er füllt meine Seele mit so viel Liebe
    dass wo immer ich hingehe, ich nie einsam bin.
    Mit ihm bei mir, wer könnte da einsam sein?
    Ich fasse nach seiner Hand, sie ist immer da.

    How long does it last?
    Can love be measured by the hours
    in a day?
    I have no answers now, but this much I can say
    I'm going to need him till the stars all burn away
    And he'll be there

    Wie lang bleibt es so,
    kann Liebe in Stunden oder einem Tag gemessen werden?
    Ich werde ihn brauchen, bis die Sterne ausgebrannt sind.
    Und er wird da sein.

    He fills my heart with very special things
    With angels' songs, with wild imaginings
    He fills my soul with so much love
    That anywhere I go, I'm never lonely
    With him along, who could be lonely
    I reach for his hand, it's always there

    Er füllt mein Herz mit ganz besonderen Dingen
    mit Engelsliedern, mit wilden Vorstellungen
    Er füllt meine Seele mit so viel Liebe
    dass wo immer ich hingehe, ich nie einsam bin.
    Mit ihm bei mir, wer könnte da einsam sein?
    Ich fasse nach seiner Hand, sie ist immer da.

    How long does it last?
    Can love be measured by the hours in a day?
    I have no answers now, but this much I can say
    I'm going to need him till the stars all burn away
    And he'll be there

    Wie lang bleibt es so,
    kann Liebe in Stunden oder einem Tag gemessen werden?
    Ich werde ihn brauchen, bis die Sterne ausgebrannt sind.
    Und er wird da sein.



    Schöner Text! ;)



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 24.08.2009, 22:33


    Time - It's just the way it goes
    But no one really knows
    Where these moments lead us to

    Fear - Is running down my spine
    So cold it's so divine
    Time is running hard for me and you

    Wasn't it love
    We were given
    Wasn't it faith
    That kept us holding on
    Wasn't it truth
    We were living
    In our hearts
    So just the fight
    To carry on, carry on

    Time - Is it already time
    To leave it all behind
    Now that we have come so far

    But these ain't the ways
    That you've been looking for
    Now you point into the door
    And how am I supposed
    To ask for more

    Wasn't it love
    We were given
    Wasn't it faith
    That kept us holding on
    Wasn't it truth
    We were living
    In our hearts
    So just the fight
    To carry on, to carry on

    Are you trying to set up
    It wasn't in vain, but somehow
    I think I've heard these words before
    Is this a game you're playing'
    You're on your way but you're staying'
    I'm asking you now, but never more

    Wasn't it love
    We were given
    Wasn't it faith
    That kept us holding on
    Wasn't it truth
    We were living

    Wasn't it love?
    Wasn't it love?
    Wasn't it love?
    Love and just the fight to carry on
    Carry on



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 24.08.2009, 22:48


    Servus,

    glücklicherweise habe ich den Thread abonniert, so dass ich gemerkt habe, dass du hier einen Text gepostet hast! :D

    Septembergrau hat folgendes geschrieben: Time - It's just the way it goes
    But no one really knows
    Where these moments lead us to

    Es geht halt einfach so,
    aber niemand weiß wirklich
    wo uns diese Momente hinführen.


    Fear - Is running down my spine
    So cold it's so divine
    Time is running hard for me and you

    Furcht - läuft mir den Rücken hinunter
    so kalt, dass es so göttlich ist.
    Die Zeit läuft schnell für mich und dich.



    Wasn't it love
    We were given
    Wasn't it faith
    That kept us holding on
    Wasn't it truth
    We were living
    In our hearts
    So just the fight
    To carry on, carry on

    War es nicht Liebe,
    was wir bekommen hatten?
    War es nicht Glaube,
    der uns dazu brachte, weiter zu machen.
    War es nicht Wahrheit
    Wir lebten
    in unseren herzen,
    so nur der Kampf
    um weiter zu machen, um weiter zu machen.




    Time - Is it already time
    To leave it all behind
    Now that we have come so far

    Zeit - ist es schon Zeit,
    um es alles zurück zu lassen
    nun, da wir so weit gekommen sind?



    But these ain't the ways
    That you've been looking for
    Now you point into the door
    And how am I supposed
    To ask for more

    Aber das ist nicht das
    wonach du geschaut hst
    Nun zeigst du zur Tür,
    und wie soll ich nach mehr fragen?




    Wasn't it love
    We were given
    Wasn't it faith
    That kept us holding on
    Wasn't it truth
    We were living
    In our hearts
    So just the fight
    To carry on, to carry on

    War es nicht Liebe,
    was wir bekommen hatten?
    War es nicht Glaube,
    der uns dazu brachte, weiter zu machen.
    War es nicht Wahrheit
    Wir lebten
    in unseren herzen,
    so nur der Kampf
    um weiter zu machen, um weiter zu machen.




    Are you trying to set up
    It wasn't in vain, but somehow
    I think I've heard these words before
    Is this a game you're playing'
    You're on your way but you're staying'
    I'm asking you now, but never more

    Versuchst du darzustellen,
    dass es nicht vergebens war, doch irgendwie
    denke ich, dass ich diese Worte schon früher gehört habe,
    Ist dies ein Spiel, das du spielst
    Du bist auf deinem Weg, doch du bleibst.
    Ich frage dich jetzt, doch dann nie mehr.



    Wasn't it love
    We were given
    Wasn't it faith
    That kept us holding on
    Wasn't it truth
    We were living

    War es nicht Liebe,
    was wir bekommen hatten?
    War es nicht Glaube,
    der uns dazu brachte, weiter zu machen.
    War es nicht Wahrheit, die
    Wir lebten



    Wasn't it love?
    Wasn't it love?
    Wasn't it love?
    Love and just the fight to carry on
    Carry on


    War es nicht Liebe?
    War es nicht Liebe?
    War es nicht Liebe?
    Liebe und einfach der Kampf, um weiter zu machen.
    um weiter zu machen.




    Alles Gute

    Max



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 05.09.2009, 00:24


    was für ein glück das ich dich habe und du mir immer alles so schön übersetzt...hätte gleich noch einen text



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 05.09.2009, 00:24


    Dancin' in the dark
    Middle of the night
    Takin' you heart
    And holdin' it tight

    Emotional touch
    Touchin' my skin
    And askin' you to do
    What you've been doin' all over again

    Oh, it's a beautiful thing
    Don't think i can keep it all in
    I just gotta let you know
    What it is that won't let me go

    It's your love
    It just does somethin' to me
    It sends a shock right through me
    I can't get enough
    And if you wonder
    About the spell i'm under
    It's your love

    Better than i was
    More than i am
    And all of this happened
    By takin' your hand

    And who i am now
    Is who i wanted to be
    And now that we're together
    I'm stronger than ever
    I'm happy and free

    Oh, it's a beautiful thing
    Don't think i can keep it all in
    And if you asked me why i changed
    All i gotta do is say your sweet name

    It's your love
    It just does somethin' to me
    It sends a shock right through me
    I can't get enough
    And if you wonder
    About the spell i'm under
    It's your love

    Oh, it's a beautiful thing
    Don't think i can keep it all in
    I just gotta let you know
    What it is that won't let me go

    It's your love
    It just does somethin' to me
    It sends a shock right through me
    I can't let go
    And if you wonder
    About the spell i'm under
    It's your love
    It's your love
    It's your love


    DANKE



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 22.10.2009, 22:11


    Septembergrau hat folgendes geschrieben: Dancin' in the dark
    Middle of the night
    Takin' you heart
    And holdin' it tight


    Tanzen im Dunklen,
    mitten in der Nacht,
    dein Herz nehmen
    und es festhalten


    Emotional touch
    Touchin' my skin
    And askin' you to do
    What you've been doin' all over again

    Emotionale Berührung
    berührt meine Haut
    und bitte dich zu tun,
    was du die ganze Zeit schon gemacht hast.




    Oh, it's a beautiful thing
    Don't think i can keep it all in
    I just gotta let you know
    What it is that won't let me go

    Ach, es ist eine schöne Sache,
    ich glaube nicht, dass ich es alles drin behalten kann
    Ich muss dich einfach wissen lassen,
    was es ist, das mich nicht los lässt.



    It's your love
    It just does somethin' to me
    It sends a shock right through me
    I can't get enough
    And if you wonder

    Es ist deine Liebe
    Sie macht einfach etwas mit mir,
    es schickt einen Ruck durch mich hindurch,
    ich kann nicht genug davon bekommen,
    und wenn du dich wunderst,





    About the spell i'm under
    It's your love

    unter welchem Zauber ich stehe,
    es ist deine Liebe




    Better than i was
    More than i am
    And all of this happened
    By takin' your hand

    Besser als ich war,
    mehr als ich bin,
    und all das ist geschehen,
    weil ich deine Hand genommen habe.




    And who i am now
    Is who i wanted to be
    And now that we're together
    I'm stronger than ever
    I'm happy and free

    Und wer ich jetzt bin
    ist wer ich sein wollte,
    und nun, dass wir zusammen sind,
    bin ich stärker denn je,
    ich bin glücklich und frei.




    Oh, it's a beautiful thing
    Don't think i can keep it all in
    And if you asked me why i changed
    All i gotta do is say your sweet name

    Oh, es ist eine hübsche Sache,
    glaube nicht, dass ich alles drin behalten kann,
    und wenn du mich fragst, warum ich mich geändert habe,
    alles was ich tun musst, ist deinen süßen Namen sagen.






    It's your love
    It just does somethin' to me
    It sends a shock right through me
    I can't get enough
    And if you wonder
    About the spell i'm under
    It's your love

    Es ist deine Liebe
    Sie macht einfach etwas mit mir,
    es schickt einen Ruck durch mich hindurch,
    und wenn du dich wunderst,
    unter welchem Zauber ich stehe,
    Es ist deine Liebe.




    Oh, it's a beautiful thing
    Don't think i can keep it all in
    I just gotta let you know
    What it is that won't let me go

    Oh, es ist eine wunderschöne Sache,
    glaube nicht, dass ich es drin behalten kann,
    ich muss dich einfach wissen lassen,
    was es ist, das mich nicht mehr los lässt.



    It's your love
    It just does somethin' to me
    It sends a shock right through me
    I can't let go
    And if you wonder
    About the spell i'm under
    It's your love
    It's your love
    It's your love

    Es ist deine Liebe
    sie tut einfach etwas mit mir,
    schickt einen Ruck durekt durch mich hindurch,
    ich kann nicht loslassen,
    und wenn du dich wunderst,
    unter welchem Zauber ich stehe,
    es ist deine Liebe
    es ist deine Liebe
    es ist deine Liebe.





    DANKE



    Und schon übersetzt... aber wie gesagt, hier bin ich sehr selten, evtl. besser in meinem neuen Forum, www.wettercommunity.net?



    Re: Übersetzung

    Septembergrau - 28.01.2010, 00:31


    I got this feelingthat you could be heaven sent
    but the harder I try the more
    You only wanna be a friend

    Being with you is a fairy tale
    But without Happy End
    we're so close but you're so far away
    Heres what I have to say

    I wish you knew
    I could be the one who's walking in your shoes
    Do you have a clue
    that a soulmate is around you
    wish you knew, I care for you, I care for you

    A million to one shot is all
    i ever wanna get from you
    But I feel like a coffetable book that won't be read
    by you

    I give my best to be youre closest friend
    Like I used to do
    But in my chest I'm completely wrecked
    feeling more than you

    I wish you knew
    I could be the one who's walking in your shoes
    Do you have a clue
    that a soulmate is around you
    wish you knew, I care for you, I care for you

    There will be a day when our two hearts
    will find their way
    ypu proof it with your smile every gentile
    word you say

    I wish you knew
    I could be the one who's walking in your shoes
    Do you have a clue
    that a soulmate is around you
    wish you knew

    I wish you knew
    I could be the one who's walking in your shoes
    Do you have a clue
    that a soulmate is around you
    wish you knew, I care for you, I care for you



    Re: Übersetzung

    Josef D. - 30.01.2010, 12:12


    Septembergrau hat folgendes geschrieben: I got this feelingthat you could be heaven sent
    but the harder I try the more
    You only wanna be a friend

    Ich habe das Gefühl, dass du vom Himmel geschickt sein könntest
    aber je mehr ich es versuche, desto mehr
    willst du nur ein Freund sein

    Zitat: Being with you is a fairy tale
    But without Happy End
    we're so close but you're so far away
    Heres what I have to say


    Mit dir zusammen zu sein ist ein Märchen,
    aber ohne Happy End.
    Wir sind uns so nah, aber du bist so weit weg.
    Hier ist, was ich zu sagen habe:


    Zitat: I wish you knew
    I could be the one who's walking in your shoes
    Do you have a clue
    that a soulmate is around you
    wish you knew, I care for you, I care for you

    Ich wünschte, du wüsstest,
    dass ich die eine sein könne, die in deinen Schuhen läuft.
    Hast du eine Ahnung,
    dass ein Seelenverwandter um dich herum ist
    ich wünschte, du wüsstest, dass ich dich mag, dass ich dich mag.


    Zitat: A million to one shot is all
    i ever wanna get from you
    But I feel like a coffetable book that won't be read
    by you


    Ein eine-Million-zu-eins Schuss ist alles,
    was ich jemals von dir bekommen möchte.
    Aber ich fühle mich wie ein Kaffeetischbuch, das nicht gelesen wird.


    Zitat: I give my best to be youre closest friend
    Like I used to do
    But in my chest I'm completely wrecked
    feeling more than you

    Ich gebe mein Bestes, dein engster Freund zu sein,
    wie ich es immer getan habe,
    aber in meiner Brust bin ich total am Ende,
    ich fühle mehr als du.

    Zitat: I wish you knew
    I could be the one who's walking in your shoes
    Do you have a clue
    that a soulmate is around you
    wish you knew, I care for you, I care for you

    Ich wünschte, du wüsstest,
    dass ich die eine sein könne, die in deinen Schuhen läuft.
    Hast du eine Ahnung,
    dass ein Seelenverwandter um dich herum ist
    ich wünschte, du wüsstest, dass ich dich mag, dass ich dich mag.


    Zitat: There will be a day when our two hearts
    will find their way
    ypu proof it with your smile every gentile
    word you say

    Es wird einen Tag geben, wenn unsere beiden Herzen
    ihren Weg finden werden,
    du beweist es mit deinem lächeln und jedem netten
    Wort, das du sagst



    Zitat: I wish you knew
    I could be the one who's walking in your shoes
    Do you have a clue
    that a soulmate is around you
    wish you knew

    Ich wünschte, du wüsstest,
    dass ich die eine sein könne, die in deinen Schuhen läuft.
    Hast du eine Ahnung,
    dass ein Seelenverwandter um dich herum ist
    ich wünschte, du wüsstest....


    Zitat: I wish you knew
    I could be the one who's walking in your shoes
    Do you have a clue
    that a soulmate is around you
    wish you knew, I care for you, I care for you

    Ich wünschte, du wüsstest,
    dass ich die eine sein könne, die in deinen Schuhen läuft.
    Hast du eine Ahnung,
    dass ein Seelenverwandter um dich herum ist
    ich wünschte, du wüsstest, dass ich dich mag, dass ich dich mag.



    Mit folgendem Code, können Sie den Beitrag ganz bequem auf ihrer Homepage verlinken



    Weitere Beiträge aus dem Forum Quasselstunde

    goyas geister - gepostet von faenmeril am Samstag 09.12.2006
    Alpha? - gepostet von Bloody-Mad-Looney am Dienstag 28.08.2007
    Der flo-ist-der-beste - thread - gepostet von Bloody-Mad-Looney am Donnerstag 15.11.2007
    Lothar Günter Buchheim ist gestorben - gepostet von Josef D. am Freitag 23.02.2007
    HG Bücher - gepostet von Humba am Sonntag 28.05.2006
    Der monumentale Bücherverlust der Spätantike - gepostet von Josef D. am Mittwoch 24.10.2007
    Geldschneiderei! - gepostet von Josef D. am Mittwoch 13.09.2006
    bin wieder da - gepostet von Septembergrau am Montag 02.04.2007
    Der kanadische RnB-Star Shawn Desman - gepostet von talky80 am Freitag 12.01.2007



    Ähnliche Beiträge wie "Übersetzung"

    Latein Übersetzung??? - Sara (Dienstag 09.01.2007)
    Heckrotor Übersetzung - hopper (Dienstag 12.06.2007)
    Übersetzung - Lektion 13 / A1 - Patrick (Montag 10.09.2007)
    Übersetzung der Namen - Gaara-chan (Mittwoch 02.05.2007)
    Übersetzung von Saarländischen Wörtern - Terrorwolf (Mittwoch 04.04.2007)
    Latein - Übersetzung - für 1.02.07 - linkin (Mittwoch 31.01.2007)
    Original oder Übersetzung ? - gioachino (Montag 12.06.2006)
    Englisch Hausaufgabe Übersetzung - Tweety (Sonntag 29.10.2006)
    HA zu Mittwoch (übersetzung) - Alucard (Montag 13.02.2006)
    Übersetzung 4. Juli 2007 - Mikael (Dienstag 03.07.2007)