Verfügbare Informationen zu "Übersetzung"
Qualität des Beitrags: Beteiligte Poster: Septembergrau - ReCon242 - Josef D. - Frederik - faenmeril - Re-Lex - stuttgart - Bloody-Mad-Looney Forum: Quasselstunde aus dem Unterforum: # Musik Antworten: 80 Forum gestartet am: Sonntag 09.01.2005 Sprache: deutsch Link zum Originaltopic: Übersetzung Letzte Antwort: vor 14 Jahren, 2 Monaten, 24 Tagen, 16 Stunden, 3 Minuten
Alle Beiträge und Antworten zu "Übersetzung"
Re: Übersetzung
Septembergrau - 27.07.2007, 00:17Übersetzung
Ich brauch mal eure Hilfe....Ich brauche für ne Freundin die Übersetzung von einem Lied...aber mein Englisch ist sehr schlecht. :achselzuck:
Es handelt sich um das Lied von Doro - Love me in Black
Danke schon mal :halo:
didn't they tell you the way that it's gonna be
you asked god for a woman and ended up with me
maybe i'll love you, maybe i'll pull you apart
we live in darkness i've pulled you into my friend
there's no escaping this hell that i've put you in
you must forgive me but loving me is a sin
are you ready for me
do you love me in black
i will push you away
then make you come back
i can make you feel love
i can be so detached
do you really want me
do you love me in black
when i first met you i thought there was a mistake
how could you want me, you made such easy prey
didn't they teach you loving is nothing but pain
what do you see when you look in my eyes
a sea of blue, a place where your heart could lie
where it could drown, where it will never survive
are you ready for me
do you love me in black
i will push you away
then make you come back
i can make you feel love
i can be so detached
do you really want me
do you love me in black
I keep reliving the moment we said goodbye
you didn't kiss me, you didn't even try
you said i made me feel like you were barely alive
in another lifetime maybe another place
maybe i'll find you, i could be tempted by fate
and try to reach you with too little kindness too late
are you ready for me
do you love me in black
i will push you away
then make you come back
i can make you feel love
i can be so detached
do you really want me
do you love me in black
Re: Übersetzung
ReCon242 - 27.07.2007, 01:35
Hier hat das schonmal jemand versucht:
http://www.stern.de/forum/showflat.php?Cat=0&Number=1155992&page=0&view=0&sb=5&o=&fpart=1&vc=1
Allerdings hat derjenige es so gemacht, daß auch in deutsch wieder eine Versform rauskommt, so daß manche Worte und Phrasen etwas freier bzw. nur sinngemäß übersetzt wurden...
Re: Übersetzung
Josef D. - 27.07.2007, 11:38
Na ja, im Original reimt es sich doch auch nicht. Also muss es das in der Übersetzung auch nicht. Hier meine Übersetzung:
Haben die dir nicht gesagt, wie das sein wird?
Du hast Gott um eine Frau gebeten und stehst jetzt mit mir da.
Vielleicht werde ich dich lieben, vielleicht in Stücke reißen.
Wir leben in der Dunkelheit, in die ich dich gezogen habe, mein Freund.
Es gibt kein Entkommen aus dieser Hölle, in die ich dich gebracht habe.
Du musst mir vergeben, aber mich zu lieben ist eine Sünde.
Bist du so weit für mich?
Liebst du mich in Schwarz?
Ich werde dich wegstoßen!
dann bringe ich dich dazu, zurückzukommen.
Ich kann dich dazu bringen, Liebe zu fühlen.
Ich kann so distanziert sein
Willst du mich wirklich?
Liebst du mich in Schwarz?
Als ich dich zum ersten Mal traf, dachte ich, da ware ein Fehler passiert.
Wie könntest du mich wollen, du warst so eine einfache Beute.
Haben sie dir nicht beigebracht, dass Lieben nichts als Schmerz ist?
Was siehst du, wenn du in meine Augen schaust?
Ein Meer voller Blau, ein Platz, wo dein Herz liegen könnte?
wo es ertrinken könnte, wo es nie überleben wird?
Bist du so weit für mich?
Liebst du mich in Schwarz?
Ich werde dich wegstoßen!
dann bringe ich dich dazu, zurückzukommen.
Ich kann dich dazu bringen, Liebe zu fühlen.
Ich kann so distanziert sein
Willst du mich wirklich?
Liebst du mich in Schwarz?
Ich durchlebe immer wieder den Moment, an dem wir Auf Wiedersehen sagten.
Du hast mich nicht geküsst, du hast es nicht einmal versucht.
Du sagtest, ich brächte mich da zu, mich zu fühlen, als wenn du kaum noch am Leben wärst.
in einem anderen Leben, vielleicht einem anderen Ort.
Vielleicht werde ich dich finden, ich könnte vom Schicksal in Versuchung geführt werden
und versuchen, dich mit zu wenig Freundlichkeit zu spät zu erreichen.
Bist du so weit für mich?
Liebst du mich in Schwarz?
Ich werde dich wegstoßen!
dann bringe ich dich dazu, zurückzukommen.
Ich kann dich dazu bringen, Liebe zu fühlen.
Ich kann so distanziert sein
Willst du mich wirklich?
Liebst du mich in Schwarz?
Re: Übersetzung
Septembergrau - 27.07.2007, 19:34
Tausend danke ihr seit echt lieb :anbet: :anbet: :anbet: :anbet:
Re: Übersetzung
Josef D. - 29.07.2007, 13:08
Und welche ist jetzt besser, die aus dem www oder meine? ;)
Re: Übersetzung
ReCon242 - 29.07.2007, 15:17
Mei, jetzt will er ein Lob hören. Natürlich ist deine besser. Das war aber auch keine große Kunst, denn die andere finde ich ziemlich schlecht.
Re: Übersetzung
Josef D. - 30.07.2007, 16:50
Tja, aber reinverlinkt hast du es trotzdem! ;) Mich würde ja auch das Urteil unseres grauen Septembermädchens interessieren... ;)
Re: Übersetzung
ReCon242 - 30.07.2007, 18:43
Warum sollte ich es auch nicht verlinken? Es ist ja zumindest besser als nichts. Ich hatte jedenfalls weder Zeit noch Lust, den Text selbst zu übersetzen.
Re: Übersetzung
Septembergrau - 30.07.2007, 22:49
Josef D. hat folgendes geschrieben: Tja, aber reinverlinkt hast du es trotzdem! ;) Mich würde ja auch das Urteil unseres grauen Septembermädchens interessieren... ;)
septembergraumädchens :groehl: :groehl: :groehl: :groehl: :groehl: :groehl:
Natürlich war deine besser....hab deine richtige durch gelesen die andere hab ich nur überflogen :D
Re: Übersetzung
Josef D. - 31.07.2007, 16:27
Na dann bin ich ja gar nicht so schlecht im Übersetzen. Hatte übrigens keine 10 Minuten gedauert. :)
Re: Übersetzung
Frederik - 31.07.2007, 16:51
Ja, dann bewirb dich endlich bei uns! :headbang:
Re: Übersetzung
Josef D. - 31.07.2007, 17:18
Ich hab eh einiges laufen! :D
Re: Übersetzung
Septembergrau - 31.07.2007, 22:16
Josef D. hat folgendes geschrieben: Na dann bin ich ja gar nicht so schlecht im Übersetzen. Hatte übrigens keine 10 Minuten gedauert. :)
ok wenn ich nochmal was brauche weiß ich dann wenn ich schreibe...ich hab nämlich so eine Macke ich muss fast immer wieder was der Text in deutsch bedeutet....aber nur wenn das Lied mich berührt
Re: Übersetzung
Josef D. - 02.08.2007, 18:26
Kannst du gerne machen! ;) Da bin ich ja gespannt, was für einen Text du als nächstes bringst. ;)
Re: Übersetzung
Frederik - 02.08.2007, 19:50
Puh dann besteht ja doch noch Hoffnung, dass wir Kollegen werden! :huepf:
Re: Übersetzung
Septembergrau - 03.08.2007, 22:43
So Josef hier sind gleich zwei Texte, hat auch Zeit:
Don't cry now
You know it happens to the best of us
Goodbye now
And don't forget about the rest of us
I'm staying
You never know if they can use me here
I'm praying
I won't be looking when you disappear
And everybody's looking out
For close encounters of another kind
And it won't help me if I shout
But I'm getting pretty close this time
You're on my mind
Don't worry
I should have told you to beware of me
Don't hurry
Come back to see whatever's left of me
I've cried some
But I suppose I'm getting colder now
You've died some
But even you are getting older now
And everybody's looking out
For close encounters of another kind
And it won't help me if I shout
But I'm getting pretty close this time
You're on my mind, all of the time
Don' tcry now
Don't cry now
--------------------------------------------------
What's a woman when a man don't stand by her side
What's a woman when a man has secrets to hide
She'll be weak, she'll be strong
Struggle hard for so long
What's a woman when a man don't go by the rule
What's a woman when a man makes her feel like a fool
When right turns to wrong
She will try to hold on to the ghosts of the past
When love was to last
dreams from the past faded so fast
All alone in the dark
She will swear he'll never mislead her again
All those dreams from the past faded so fast
Ghosts of the past when love was to last
All alone in the dark
She will swear cross her heart never again
Cross my heart-never again(whats a man without a woman)
Cross my heart(a woman without a man)
i say never again(whats a man without a woman)
Cross my heart(a woman without a man)
no no never again(whats a man without a woman)
Cross my heart(a woman without a man)
never again(whats a man without a woman)
Cross my heart(A woman without a man)
never again(whats a man without a woman)
Cross my heart(A woman without a man)
Re: Übersetzung
Josef D. - 04.08.2007, 16:50
Dann wollen wir doch gleich mal:
Jetzt wein doch nicht!
Du weißt, dass es den besten von uns passiert.
Auf Wiedersehen jetzt.
Und vergiss nicht den Rest von uns.
Ich bleibe.
Man weiß nie, ob die mich hier nicht brauchen können.
Ich bete.
Ich schau Dir nicht nach, wenn du verschwindest.
Und jeder schaut sich um
nach engen Begegnungen einer anderen Art.
Aber ich komme diesmal sehr nahe.
Du bist in meinen Gedanken.
Mach dir keine Sorgen.
Ich hätte dir sagen sollen, dass du dich vor mir vorsehen solltest.
Beeil dich nicht
Komm zurück um zu sehen, was auch immer von mir übrig ist.
Ich hab etwas geweint.
Aber ich glaube, jetzt werde ich älter.
und jeder schaut sich um
Du bist ein bisschen gestorben,
aber sogar du wirst jetzt älter.
nach engen Begegnungen einer anderen Art.
Und es wird mir nicht helfen, wenn ich schreie
aber ich komme diesmal sehr nahe.
Du bist in meinen Gedanken, die ganze Zeit.
Wein jetzt nicht
Wein jetzt nicht.
---------------------------
Was ist eine Frau ohne einen Mann an ihrer Seite.
Was ist eine Frau, deren Mann etwas zu verbergen hat?
Sie wird schwach sein, sie wird stark sein
und sehr hart kämpfen für lange Zeit.
Was ist eine Frau, wenn ein Mann sich nicht an die Regeln hält.
Was ist eine Frau, wenn ein Mann sie dazu bringt, sich wie ein Trottel zu fühlen?
Wenn Richtig zu Falsch wird.
Sie wird dann versuchen, sich an den Geistern der Vergangenheit festzuhalten.
Als Liebe noch hielt,
Träume der Vergangenheit verblichen so schnell
ganz alleine im Dunkeln,
Sie wird schwören, dass er sie nie wieder falsch führen wird.
All diese Träume aus der Vergangenheit verblichen so schnell.
Geister der Vergangenheit wenn Liebe noch halten sollte
Sie wird schwören, dass ihr Herz nicht mehr verletzt werden wird.
Verletze mein Herz nie mehr....
;)
Re: Übersetzung
Josef D. - 04.08.2007, 16:59
Jetz reea do ned!
Woaßt eh, dass' de besdn vo uns dawischn ko!
Pfiaddegood jetz!
Und dass'd ned leicht de andan vo uns aa no vagissd!
I bleib do
Woaß ma ja nia ned, ob's me ned no braucha kennand
I dua bäddn.
I schaug da hind noche wannst vaschwindsd.
Und a jäda schaugt
ob a need a amoi so a enge Begegnung hod.
Mia gääds diesmoi schee eng ejne.
Bisd in mein Hirn drinna.
Mach da koande Gedannggn.
I häd da leicht song soin, dassd bei mir aufbassn muassd.
Schick di need
Kimm a moi zurugg und schaug, wos von mia no üba is
I hon a wengal greead
Aba i moa scho a i wearad langsam kejdda.
Du bisd a wengal gschdoam,
aber sogo du weast a bisl ejdda jetzad.
Und a jäda schaugt.
noch ana bisl ana andan engan Begegnung
Und as hejft ma aa nix wann i blea.
aba i kimm diesmoi scho nah hi.
Du bist in mein Hirn drin de ganze Zeid.
Jetz reea do ned!
Jetz reea do ned!.
:D Auf Bayerisch ist's auch ein guter Liedtext! :D
Re: Übersetzung
Septembergrau - 04.08.2007, 19:50
DANKE
Re: Übersetzung
Septembergrau - 04.08.2007, 20:34
I miss you
but I haven't met you yet
so special
but it hasn't happened yet
you are gorgeous
but I haven't met you yet
I remember
but it hasn't happened yet
and if you believe in dreams
or what is more important
that a dream can come true
I will meet you
I was peaking
but it hasn't happened yet
I haven't been given
my best souvenir
I miss you
but I hasn't happened yet
I know your habits
but wouldn't recognize you yet
and if you believe in dreams
or what is more important
that a dream can come true
I miss you
Rap:...
I'm so impatient
I can't stand the wait
when will I get my cuddle?
who are you?
I know by now that you'll arrive
by the time I stop waiting
I miss you
Re: Übersetzung
Josef D. - 05.08.2007, 23:16
I hob Zeilang noch dia
aba i hon di no ned droffa
so ebss bsundas
aba as is no ned bassiad
du bist so griawe
aba I hon di no ned droffa
I woaß no
aba as is no ned bassiad
und wannsd an an Draam glaabst
oda, wos no wichtinga is,
dass a Draam wirggle wean ko
nacha driif I de.
I hob glusd…
aba as is no ned bassiead
I hon’s no ned amoi griagt
mei bests Odennggal
I hon Zeidlang noch dia
awa as is no ned bassiad
I kenn mi aus mid den wos du machsd
aba i daad di no ned kenna
und wannsd ans Draama glaabst
oda no wichtenga
dass a Draam wiaggle wean ko,
I hon Zeidlang noch dia
I gäh wia auf brennade Kojn
I mog nimma warddn.
wann weast me drugga
wer bisdn übahaubd?
I woaß scho dass du kemmsd
und bis do hi hea I min warddn auf.
I hon Zeidlang noch dia.
Und wieder eins... ;)
Re: Übersetzung
Septembergrau - 06.08.2007, 19:51
Josef D. hat folgendes geschrieben: I hob Zeilang noch dia
aba i hon di no ned droffa
so ebss bsundas
aba as is no ned bassiad
du bist so griawe
aba I hon di no ned droffa
I woaß no
aba as is no ned bassiad
und wannsd an an Draam glaabst
oda, wos no wichtinga is,
dass a Draam wirggle wean ko
nacha driif I de.
I hob glusd…
aba as is no ned bassiead
I hon’s no ned amoi griagt
mei bests Odennggal
I hon Zeidlang noch dia
awa as is no ned bassiad
I kenn mi aus mid den wos du machsd
aba i daad di no ned kenna
und wannsd ans Draama glaabst
oda no wichtenga
dass a Draam wiaggle wean ko,
I hon Zeidlang noch dia
I gäh wia auf brennade Kojn
I mog nimma warddn.
wann weast me drugga
wer bisdn übahaubd?
I woaß scho dass du kemmsd
und bis do hi hea I min warddn auf.
I hon Zeidlang noch dia.
Und wieder eins... ;)
geht das auch auf Deutsch :D
Re: Übersetzung
ReCon242 - 06.08.2007, 20:13
Paß auf was du sagst, für Josef IST das Deutsch.... :achselzuck:
Re: Übersetzung
Josef D. - 06.08.2007, 20:55
Ja natürlich ist es auch Deutsch... ;) Deutsch besteht nun mal nicht nur aus Hochdeutsch (@ReCon: Mir ist schon klar, dass unser graues Septembermädchen das meint!!! :D ), sondern auch aus diversen schönen Dialekten. ReCon ist zwar ein Nordlicht, aber leider kann er kein Platt.
Ich vermisse dich,
aber ich habe dich noch nicht getroffen
so besonders,
aber es ist noch nicht geschehen
Du bist so toll
aber ich habe dich noch nicht getroffen
Ich erinnere mich
aber es ist noch nicht geschehen.
Und wenn du an Träume glaubst,
oder, was noch wichtiger ist,
dass ein Traum Wirklichkeit werden kann,
dann werde ich dich treffen.
Ich habe geschaut,
aber es ist noch nicht geschehen.
Ich habe noch nicht mein bestes Andenken erhalten.
Ich vermisse dich
aber es ist noch nicht geschehen.
Ich kenne deine Gewohnheiten,
aber ich würde dich nicht erkennen.
Und wenn du an Träume glaubst,
oder, was noch wichtiger ist,
dass ein Traum wahr werden kann,
Ich vermisse dich!
Ich bin so ungeduldig.
Ich kann das Warten nicht ertragen.
Wann werde ich mein Knuddeln bekommen.
Wer bist du?
Ich weiß, dass du kommen wirst,
wenn ich zu warten aufhöre.
Ich vermisse dich.
Und damit auch in Hochdeutsch.
Re: Übersetzung
Septembergrau - 06.08.2007, 23:30
Merci....ich hätte den anderen Text auch irgendwann lesen können aber das hätte glaube ich so 3 Tage gedauert :D
Du darfst auch Jule zu mir sagen.... :cool:
Re: Übersetzung
ReCon242 - 07.08.2007, 00:47
Ich kann nicht nur kein Platt, ich bin auch überhaupt kein Freund von Dialekten. Ich bin wohl der einzige Schlechtmensch, der nicht findet, daß Dialekte erhaltens- oder fördernswert sind, sondern baldmöglichst aussterben sollten.
Re: Übersetzung
Josef D. - 08.08.2007, 17:40
Du bist schon eher ein Gutmensch, auch wenn du leider findest, dass Dialekte aussterben sollten. Ich fand gestern Yanniks schwäbischen Akzent sehr liebenswert. ;)
Re: Übersetzung
ReCon242 - 08.08.2007, 21:55
Hm, Gutmensch ist eigentlich eine Beleidigung.... :D
Re: Übersetzung
Josef D. - 09.08.2007, 17:13
Gutmensch mit Ecken und Kanten.... :D
Re: Übersetzung
ReCon242 - 09.08.2007, 18:34
Hm, eher nicht...
Re: Übersetzung
Josef D. - 10.08.2007, 15:50
Zumindest die Ecken und Kanten treffen aber zu... ;)
Re: Übersetzung
faenmeril - 10.08.2007, 16:12
recon ist einfach recon, weder gutmensch noch schlechtmensch nocht sonst was
Re: Übersetzung
Septembergrau - 18.10.2007, 22:48
Incompatible, it don't matter though
'cos someone's bound to hear my cry
Speak out if you do
You're not easy to find
Is it possible Mr. Loveable
Is already in my life?
Right in front of me
Or maybe you're in disguise
Who doesn't long for someone to hold
Who knows how to love you without being told
Somebody tell me why I'm on my own
If there's a soulmate for everyone
Here we are again, circles never end
How do I find the perfect fit
There's enough for everyone
But I'm still waiting in line
Who doesn't long for someone to hold
Who knows how to love you without being told
Somebody tell me why I'm on my own
If there's a soulmate for everyone
If there's a soulmate for everyone
Most relationships seem so transitory
They're all good but not the permanent one
Who doesn't long for someone to hold
Who knows how to love you without being told
Somebody tell me why I'm on my own
If there's a soulmate for everyone
Who doesn't long for someone to hold
Who knows how to love you without being told
Somebody tell me why I'm on my own
If there's a soulmate for everyone
If there's a soulmate for everyone
DANKE
Re: Übersetzung
Re-Lex - 19.10.2007, 20:25
Josef ich als kärnter tu mir leicht. :D
Hmm, das Englische kann ich gut lesen und verstehen aber ich will es nun nicht übersetzen.. :?
Re: Übersetzung
Josef D. - 19.10.2007, 21:44
Klar, die Kärtner tun sich leicht, Kärnterisch ist ja auch südbairisch. ;)
Hier mal die Übersetzung:
Ist es möglich, dass Mr. Liebenswert
schon in meinem Leben sit?
direkt vor meiner Nase?
Oder vielleicht tarnst du dich?
Hier sind wir wieder, Kreise enden nie.
Wie finde ich den perfekt Passenden
Es gibt genügend für jeden.
Aber ich warte noch immer.
Wer sehnt sich nicht nach jemanden, den er halten kann
Wer weiß, wie man dich lieben soll ohne dass man es einem gesagt hat.
Kann mir mal jemand sagen, warum ich alleine bin,
wenn es einen Seelenverwandten für jeden gibt?
Wenn es einen Seelenverandten für jeden gibt!
….
Re: Übersetzung
Septembergrau - 19.10.2007, 22:22
Septembergrau hat folgendes geschrieben: Incompatible, it don't matter though
'cos someone's bound to hear my cry
Speak out if you do
You're not easy to find
Is it possible Mr. Loveable
Is already in my life?
Right in front of me
Or maybe you're in disguise
Who doesn't long for someone to hold
Who knows how to love you without being told
Somebody tell me why I'm on my own
If there's a soulmate for everyone
Here we are again, circles never end
How do I find the perfect fit
There's enough for everyone
But I'm still waiting in line
Who doesn't long for someone to hold
Who knows how to love you without being told
Somebody tell me why I'm on my own
If there's a soulmate for everyone
If there's a soulmate for everyone
Most relationships seem so transitory
They're all good but not the permanent one
Who doesn't long for someone to hold
Who knows how to love you without being told
Somebody tell me why I'm on my own
If there's a soulmate for everyone
Who doesn't long for someone to hold
Who knows how to love you without being told
Somebody tell me why I'm on my own
If there's a soulmate for everyone
If there's a soulmate for everyone
DANKE
Re: Übersetzung
Josef D. - 20.10.2007, 22:19
Bitte! ;)
Re: Übersetzung
stuttgart - 27.10.2007, 09:45
In der dieswöchigen Bravo ist das Lied übersetzt.
@ Septembergrau: Irgendwie haben wir den Selben Musikgeschmack!
Re: Übersetzung
Josef D. - 27.10.2007, 17:18
Ich hatte es auch bereits übersetzt... ;)
Re: Übersetzung
Septembergrau - 28.10.2007, 15:45
stuttgart hat folgendes geschrieben: In der dieswöchigen Bravo ist das Lied übersetzt.
@ Septembergrau: Irgendwie haben wir den Selben Musikgeschmack!
:D
Re: Übersetzung
stuttgart - 28.10.2007, 19:20
na, wenn ich auf dener HP so lese: Juli :D
Re: Übersetzung
Septembergrau - 05.12.2007, 03:07
Pride can stand a thousand trials
The strong will never fall
But watching stars without you
My soul cried
Heaving heart is full of pain
Oh, oh, the aching
Cos Im kissing you, oh
Im kissing you, oh
Touch me deep, pure and true
Gift to me forever
Cos Im kissing you, oh
Im kissing you
Where are you now?
Where are you now?
Cos Im kissing you
Im kissing you, oh, oh
Re: Übersetzung
Josef D. - 06.12.2007, 21:29
Septembergrau hat folgendes geschrieben: Pride can stand a thousand trials
The strong will never fall
But watching stars without you
My soul cried
Heaving heart is full of pain
Oh, oh, the aching
Cos Im kissing you, oh
Im kissing you, oh
Touch me deep, pure and true
Gift to me forever
Cos Im kissing you, oh
Im kissing you
Where are you now?
Where are you now?
Cos Im kissing you
Im kissing you, oh, oh
Stolz kann tausend Prüfungen überstehen
Die Starken werden niemals fallen
Aber Sterne ohne dich zu beobachten
Meine Seele weinte
das seufzende Herz ist voll Schmerz
Oh oh, die Schmerzen
Weil ich dich küsse
ich küsse dich, oh oh
Berühre mich tief, rein und wahrhaftig
Sei für immer mein Geschenk
Weil ich dich küsse,
ich küsse dich, oh oh
Wo bist du jetzt?
Wo bist du jetzt?
weil ich dich küsse,
ich küsse dich, oh oh
Bitte sehr! ;)
Re: Übersetzung
Septembergrau - 15.12.2007, 01:00
I step off the train
I'm walking down your street again
And past your door,
But you don't live there any more.
It's years since you've been there,
But now you've disappeard somewhere
Like outer space...
You've found some better place
And I miss you, like the deserts miss the rain
And I miss you, like the deserts miss the rain
Could you be dead?
You always were two steps ahead of everyone,
We'd walk behind while you would run.
I look up at your house
And I can almost hear you shout down to me
Where I always used to be.
And I miss you, like the deserts miss the rain
And I miss you, like the deserts miss the rain
Back on the train
I ask why did I come again?
Can I confess I've been hanging around your old address?
The years have proved to offer nothing since you moved
You're long gone
But I can't move on
And I miss you, like the deserts miss the rain
And I miss you, like the deserts miss the rain
DANKE
Re: Übersetzung
Bloody-Mad-Looney - 15.12.2007, 10:59
hab eh grad nix zum tun! ;)
Ich steig aus dem Zug aus
Ich gehe wieder deine Straße hinunter
Und an deiner Haustür vorbei
Aber du lebst nicht mehr hier
Es ist Jahre her, dass du da warst
Aber nun bist du irgendwie verschwunden
Wie das Weltall
Du hast einen besseren Platz gefunden
Und ich vermisse dich, so wie die Wüste das Wasser vermisst
Und ich vermisse dich, so wie die Wüste das Wasser vermisst
Bist du vielleicht tot?
Du warst allen immer zwei Schritte voraus
Wir würden hinter dir gehen, während du vorausrennen würdest
Ich schau an deinem Haus hinauf
Und beinahe kann ich dich zu mir runterschreien hören, dort, wo ich immer zu sein pflegte
Refrain
Zurück im Zug
frage ich mich, weshalb ich wiedergekommen bin
Kann ich zugeben, dass ich bei deiner alten Wohnadresse rumgehangen bin?
Die Jahre haben mich gelehrt, nichts zuzugeben, seit du weggegangen bist
Du bist schon lange gegangen,
aber ich kann nicht weitergehen
Refrain
Re: Übersetzung
Josef D. - 17.12.2007, 00:31
lol, da ist mir ja jemand zuvor gekommen! :D
Re: Übersetzung
Septembergrau - 29.12.2007, 00:43
Call you up in the middle of the night.
Like a firefly without a light,
you were there like a blow-torch burning.
I was a key that could use a little turning.
So tired that I couldn't even sleep.
So many secrets I couldn't keep.
Promised myself I wouldn't weep.
One more promise I couldn't keep.
It seems no one can help me now
I'm in too deep. There's no way out.
This time I have really let myself astray.
Runaway train never going back.
Wrong way on a oneway track.
Seems like I should be getting somewhere
somehow I'm neither here nor there.
Can you help me remember how to smile,
make it somehow all seem worth-while?
How on earth did I get so jaded?
Life's mystery seems so faded.
I can go where no one else can go.
I know what no one else knows.
Here I am, just drowning in the rain
with a ticket for a runaway train.
Everything seems cut and dry,
day and night, earth and sky.
Somehow I just don't believe it.
Runaway train never going back.
Wrong way on a oneway track.
Seems like I should be getting somewhere
somehow I'm neither here nor there.
Bought a ticket for a runaway train
like a madman laughin' at the rain.
A little out of touch, little insane.
It's just easier than dealing with the pain.
Runaway train never going back.
Wrong way on a oneway track.
Seems like I should be getting somewhere
somehow I'm neither here nor there.
Runaway train never coming back
runaway train tearing up the track
runaway train burning in my veins
runaway but it always seems the same
Re: Übersetzung
Josef D. - 29.12.2007, 19:01
Zitat: Ich ruf dich an mitten in der Nacht
wie ein Glühwürmchen ohne Licht
du warst da wie eine brennende Fackel
Ich war ein Schlüssel, der etwas Drehen brauchen konnte.
So müde, dass ich nicht einmal schlafen konnte
So viele Geheimnisse, die ich nicht bewahren konnte.
Ich versprach mir, dass ich nicht weinen würde.
Ein weiteres Versprechen, das ich nicht einhalten konnte.
Es scheint, dass mir niemand mehr helfen kann.
Ich bin zu tief drin. Es gibt keinen Ausweg.
Diesmal habe ich mich wirklich gehen lassen.
Weggefahrener Zug, der nicht mehr zurück kommt.
in der falschen Richtung in einer Einbahnstraße
Sieht aus, als wenn ich irgendwo hin kommen sollte.
Irgendwie bin ich weder hier noch dort.
Kannst du mir helfen, mich zu erinnern, wie man lächelt?
kannst du es so machen, dass es aussieht, dass es das wert ist?
Wie in aller wellt kann ich so abgestumpft geworden sein?
Das Geheimnis des Lebens scheint so ausgeblichen zu sein.
Ich kann gehen, wo sonst niemand hingehen kann.
Ich weiß, was niemand weiß.
Hier bin ich, ertrinke einfach im Regen,
mit einer Fahrkarte mit einem bereits abgefahrenen Zug.
Alles scheint abgeschnitten und trocken.
Tag und Nacht, Erde und Himmel,
Irgendwie kann ich es einfach nicht glauben.
… refrain
Kaufte eine Karte für einen davongefahrenen Zug,
wie ein Verrückter über den Regen lachend,
etwas weggetreten, etwas verrückt
Es ist halt einfacher, als mit dem Schmerz umzugehen.
… refrain
Der davongefahrene Zug, der nie zurückkommt,
der davongefahrene Zug, der die Gleise aufreißt
der davongefahrene Zug, der in meinen Venen brennt
abgefahren, aber es scheint immer das selbe zu sein.
war schon ein etwas schwierigerer Text diesmal... und dazu sehr traurig. :(
Re: Übersetzung
Septembergrau - 03.03.2008, 02:42
Oh why you look so sad
tears are in your eyes
come on and come to me now
don't be ashamed to cry
let me see you through
'cause I've seen the dark side, too
When the night falls on you
you don't know what to do
nothing you confess
could make me love you less
I'll stand by you
I'll stand by you
won't let nobody hurt you
I'll stand by you
So if your map get mad
don't hold it all inside
come on and talk to me now
hey what you've got to hide
I get angry, too
well I'm a lot like you
When you're standing at the crossroads
don't know which path to chose
let me come along
'cause even if you're wrong
I'll stand by you
I'll stand by you
won't let nobody hurt you
I'll stand by you
take me in into your darkest hour
and I'll never desert you
I'll stand by you
And when when the night falls on you baby
you're feeling all alone
you're walkin' on your own
I'll stand by you
I'll stand by you
won't let nobody hurt you
I'll stand by you
take me in into your darkest hour
and I'll never desert you
Re: Übersetzung
Josef D. - 03.03.2008, 21:07
Septembergrau hat folgendes geschrieben: Oh why you look so sad
tears are in your eyes
come on and come to me now
don't be ashamed to cry
let me see you through
'cause I've seen the dark side, too
Oh, warum du so traurig schaust,
Tränen sind in deinen Augen
Mach mal und komm zu mir
schäme Dich nicht, zu weinen,
Lass mich dir weiterhelfen,
denn ich habe auch die dunkle Seite gesehen.
When the night falls on you
you don't know what to do
nothing you confess
could make me love you less
Wenn es bei Dir Nacht wird,
weißt Du nicht, was du tun sollst,
nichts, was Du gestehst,
könnte mich dazu bringen, Dich weniger zu lieben.
I'll stand by you
I'll stand by you
won't let nobody hurt you
I'll stand by you
Ich halte zu Dir
Ich halte zu Dir
ich lasse niemanden Dich verletzen
Ich halte zu Dir
So if your map get mad
don't hold it all inside
come on and talk to me now
hey what you've got to hide
I get angry, too
well I'm a lot like you
Also wenn du wütend bist,
lass es nicht alles in Dir drin,
mach mal und rede jetzt mit mir
hey, was hast du zu verbergen?
Ich werd auch wütend,
ich bin ziemlich wie Du.
When you're standing at the crossroads
don't know which path to chose
let me come along
'cause even if you're wrong
Wenn Du an der Kreuzung stehst,
und nicht weißt, welchen Weg du nehmen sollst,
lass mich mitkommen,
denn auch wenn Du dich irrst,
I'll stand by you
I'll stand by you
won't let nobody hurt you
I'll stand by you
take me in into your darkest hour
and I'll never desert you
I'll stand by you
Ich halte zu Dir
Ich halte zu Dir
werde niemanden Dich verletzen lassen,
ich halte zu Dir
nimm mich mit in Deine schwärzeste Stunde,
und ich werde dich nie verlassen,
ich halte zu Dir.
And when when the night falls on you baby
you're feeling all alone
you're walkin' on your own
Und wenn es Nacht wird bei Dir,
wenn Du dich einsam fühlst,
und alleine gehst,
I'll stand by you
I'll stand by you
won't let nobody hurt you
I'll stand by you
take me in into your darkest hour
and I'll never desert you
wie oben
;)
Re: Übersetzung
Septembergrau - 06.03.2008, 01:10
How do you describe a feeling? I’ve only ever dreamt of this.
DJ’s spinning up my favorite song, hurry up and get a grove on.
Light fantastic and it wont be long, don’t let the moment slip away.
Cause you and I could find a pleasure, no one else has ever known.
Feels like it is now or never, don’t want to be alone
Chorus
How does it feel in my arms? (x2)
Do you want it? Do you need it? Can you feel it? Tell me.
How does it feel in my arms?
I’ve only ever dreamt of this.
Got a feeling this is something strong. All I wanna do is move on.
No more wondering where I belong. So never go away.
Cause you and I are guilty pleasure, no one else has ever known.
Feels like it is now or never. Don’t want to be alone.
I’m listening.
DANKE
Re: Übersetzung
Josef D. - 08.03.2008, 23:06
Septembergrau hat folgendes geschrieben: How do you describe a feeling? I’ve only ever dreamt of this.
DJ’s spinning up my favorite song, hurry up and get a grove on.
Light fantastic and it wont be long, don’t let the moment slip away.
Cause you and I could find a pleasure, no one else has ever known.
Feels like it is now or never, don’t want to be alone
Wie beschreibst du ein Gefühl? Ich hab davon immer nur geträumt.
DJ's spielen meinen Lieblingssong, mach ma hinne und [jetzt kommt etwas, das wohl ein Idiom ist, das ich nicht kenne]
Beleuchte fantastisch und es wird nicht lang dauern, lass dir den Moment nicht entgehen.
Denn du und ich finden ein Vergnügen, das noch niemand je gekannt hat.
Es fühlt sich an wie jetzt oder nie, ich will nicht alleine sein.
Chorus
How does it feel in my arms? (x2)
Do you want it? Do you need it? Can you feel it? Tell me.
How does it feel in my arms?
Wie fühlt es sich in meinen Armen an? Magst du es? Brauchst du es? Kannst du es fühlen? Sag es mir.
Wie fühlt es sich in meinen Armen an?
I’ve only ever dreamt of this.
Got a feeling this is something strong. All I wanna do is move on.
No more wondering where I belong. So never go away.
Cause you and I are guilty pleasure, no one else has ever known.
Ich habe davon immer nur geträumt.
Ich habe ein Gefühl, dass dieses was Starkes ist. Alles, das ich tun will, ist weitermachen.
Mich nicht mehr wundern, wo ich hingehöre. Also gehe bitte nie weg.
Denn du und ich sind schuldig eines Vergnügens, das niemand anderer je gekannt hat.
Feels like it is now or never. Don’t want to be alone.
Fühlt sich an als wenn es jetzt oder nie wäre. Will nicht alleine sein.
I’m listening.
Ich höre zu.
DANKE
Gern geschehen! ;)
Re: Übersetzung
Septembergrau - 09.03.2008, 23:23
Sometimes the snow comes down in June.
Sometimes the sun goes 'round the moon.
I see the passion in your eyes.
Sometimes it's all a big surprise.
'Cause there was a time when all I did was wish
You'd tell me this was love.
It's not the way I hoped or how I planned,
But somehow it's enough.
And now we're standing face to face.
Isn't this world a crazy place?
Just when I thought our chance had passed,
You go and save the best for last.
All of the nights you came to me
When some silly girl had set you free.
You wondered how you'd make it through.
I wondered what was wrong with you.
'Cause how could you give your love to someone else
And share your dreams with me?
Sometimes the very thing you're looking for
Is the one thing you can't see.
But now we're standing face to face.
Isn't this world a crazy place?
Just when I thought our chance had passed,
You go and save the best for last
La-da-da-da-da-da-daaa...
Sometimes the very thing you're looking for
Is the one thing you can't see.
Sometimes the snow comes down in June.
Sometimes the sun goes 'round the moon.
Just when I thought a chance had passed,
You go and save the best for last.
You went and saved the best for last.
Re: Übersetzung
Josef D. - 13.03.2008, 21:34
Septembergrau hat folgendes geschrieben: Sometimes the snow comes down in June.
Sometimes the sun goes 'round the moon.
I see the passion in your eyes.
Sometimes it's all a big surprise.
Manchmal kommt der Schnee im Juni
Manchmal dreht sich die Sonne um den Mond.
Ich sehe Leidenschaft in deinen Augen.
manchmal ist es alles eine große Überraschung.
'Cause there was a time when all I did was wish
You'd tell me this was love.
It's not the way I hoped or how I planned,
But somehow it's enough.
Denn es gab eine Zeit, als alles, was ich tat, zu wünchen,
dass du mir sagst, das sei Liebe.
Es ist nicht so wie ich hoffte der wie ich plante,
aber irgendwie ist es genug.
And now we're standing face to face.
Isn't this world a crazy place?
Just when I thought our chance had passed,
You go and save the best for last.
Und jetzt stehen wir uns gegenüber.
Ist diese Welt nicht ein verrückter Ort?
Gerade als ich dachte, dass unsere Chance vorbei wäre,
kommst du und hebst das Beste für zuletzt auf.
All of the nights you came to me
When some silly girl had set you free.
You wondered how you'd make it through.
I wondered what was wrong with you.
In all den Nächten, in denen du zu mir kamsst,
wenn irgendein dummes Mädchen dich freigesetzt hatte,
wundertest du dich, ob du es schaffen würdest.
Ich wunderte mich, was mit dir nicht in Ordnung war.
'Cause how could you give your love to someone else
And share your dreams with me?
Sometimes the very thing you're looking for
Is the one thing you can't see.
Denn wie kannst du deine Liebe jemand anderem geben,
und deine Träume mit mir teilen?
Manchmal ist gerade das Ding, das du suchst
das eine Ding, das du nicht sehen kannst.
But now we're standing face to face.
Isn't this world a crazy place?
Just when I thought our chance had passed,
You go and save the best for last
Aber jetzt sehen wir uns gegenüber,
ist diese Welt nicht ein verrückter Ort?
Gerade als ich dachte, dass unsere Chance vorbei ist,
kommst du und hebst das Beste für den Schluss auf.
La-da-da-da-da-da-daaa...
Sometimes the very thing you're looking for
Is the one thing you can't see.
Manchmal ist genau das eine, nach dem du suchst,
das einzige, was du nicht sehen kannst.
Sometimes the snow comes down in June.
Sometimes the sun goes 'round the moon.
Just when I thought a chance had passed,
You go and save the best for last.
Manchmal kommt der Schnee im Juni
Manchmal dreht sich die Sonne um den Mond.
Gerade als ich dachte, dass unsere Chance vorbei ist,
kommst du und hebst das Beste für den Schluss auf.
You went and saved the best for last.
Du hast dir das beste für zuletzt aufgehoben.
Re: Übersetzung
Septembergrau - 16.03.2008, 23:52
Many times I've tried to tell you
Many times I've cried alone
Always I'm surprised how well you
Cut my feelings to the bone
Don't want to leave you really
I've invested too much time
To give you up that easy
To the doubts that complicate your mind
CHORUS:
We Belong to the light
We Belong to the thunder
We Belong to the sound of the words
We've both fallen under
Whatever we deny or embrace
For worse or for better
We Belong, We Belong
We Belong together
Maybe it's a sign of weakness
When I don't know what to say
Maybe I just wouldn't know
What to do with my strength anyway
Have we become a habit
Do we distort the facts
Now there's no looking forward
Now there's no turning back
When you say
CHORUS
Close your eyes and try to sleep now
Close your eyes and try to dream
Clear your mind and do your best
To try and wash the palette clean
We can't begin to know it
How much we really care
I hear your voice inside me
I see your face everywhere
Still you say
--------------------------------
Re: Übersetzung
Josef D. - 27.03.2008, 13:33
Du liebe Zeit, wo hast du denn immer die ganzen Texte her? :D
Septembergrau hat folgendes geschrieben: Many times I've tried to tell you
Many times I've cried alone
Always I'm surprised how well you
Cut my feelings to the bone
Oft habe ich alleine geweint.
Ich bin immer überrascht, wie gut
du meine Gefühle bis in die Knochen schneidest.
Don't want to leave you really
I've invested too much time
To give you up that easy
To the doubts that complicate your mind
Ich will dich nicht wirklich verlassen,
ich habe zu viel Zeit investiert,
um dich so einfach aufzugeben
an die Zweifel, die deinen Verstand so kompliziert machen.
CHORUS:
We Belong to the light
We Belong to the thunder
We Belong to the sound of the words
We've both fallen under
Whatever we deny or embrace
For worse or for better
We Belong, We Belong
We Belong together
CHOR
Wir gehören zum Licht
Wir gehören zum Donner
Wir gehören zum Klang der Wörter
Wir sind beide unter das gefallen,
was wir verleugnen oder annehmen,
ob gut oder schlecht
wir gehören, wir gehören,
wir gehören zusammen
Maybe it's a sign of weakness
When I don't know what to say
Maybe I just wouldn't know
What to do with my strength anyway
Have we become a habit
Do we distort the facts
Now there's no looking forward
Now there's no turning back
When you say
Vielleicht ist es ein Zeichen von Schwäche,
wenn ich nicht weiß, was ich sagen soll.
Vielleicht weiß ich nur einfach nicht,
was ich mit meiner Stärke machen soll.
Sind wir zu einer Gewohnheit geworden
Verzerren wir die Tatsachen
Es gibt keinen Blick voran,
es gibt kein sich zurückwenden,
wenn du sagst:
CHORUS
Close your eyes and try to sleep now
Close your eyes and try to dream
Clear your mind and do your best
To try and wash the palette clean
We can't begin to know it
How much we really care
I hear your voice inside me
I see your face everywhere
Still you say
CHOR
Schließe deine Augen und versuche jetzt zu schlafen.
Schlieüße deine Augen und versuche zu träumen
Kläre dein Bewusstsein und tue dein Bestes,
zu versuchen, die Palette sauberzuwaschen.
Wir können gar nicht anfangen, zu wissen,
wie viel wir uns wirklich bedeuten.
Ich höre deine Stimme in mir.
Ich sehe dein Gesicht überall.
Doch immer noch sagst du..
--------------------------------
Re: Übersetzung
Septembergrau - 13.04.2008, 00:55
I'll never let you see the way my broken heart is hurting me
I've got my pride and I know how to hide all my sorrow and pain
I'll do my crying in the rain
If I wait for stormy skies you won't know the rain from the tears in my eyes
you'll never know that I still love you so only heartaches remain
I'll do my crying in the rain
Raindrops falling from heaven could never take away my misery
since we're not together I pray for stormy weather
to hide these tears I hope you'll never see
Someday when my crying's done I'm gonna wear a smile and walk in the sun
I may be a fool but till then darling you'll never see me complain
I'll do my crying in the rain
Since we're not together I pray for stormy weather
to hide these tears I hope you'll never see
Someday when my crying's done I'm gonna wear a smile and walk in the sun
I may be a fool but till then darling you'll never see me complain
I'lll do my crying in the rain I'll do my crying in the rain
I'll do my crying in the rain
Re: Übersetzung
Josef D. - 14.04.2008, 19:03
Septembergrau hat folgendes geschrieben: I'll never let you see the way my broken heart is hurting me
I've got my pride and I know how to hide all my sorrow and pain
I'll do my crying in the rain
Ich werde dich niemals sehen lassen, wie mein gebrochenes Herz schmerzt.
Ich habe meinen Stolz und ich weiß, wie ich meine Sorge und meine Schmerzen verberge
Ich weine im Regen.
If I wait for stormy skies you won't know the rain from the tears in my eyes
you'll never know that I still love you so only heartaches remain
I'll do my crying in the rain
Wenn ich auf einen stürmischen Himmel warte, wirst du den Regen nicht von den Tränen in meinen Augen unterscheiden können.
Du wirst nie wissen, dass ich dich noch immer so liebe, dass Herzschmerzen bleibne.
Ich weine im Regen.
Raindrops falling from heaven could never take away my misery
since we're not together I pray for stormy weather
to hide these tears I hope you'll never see
Regentropfen, die vom Himmel fallen, könnten meine Traurigkeit nie vertreiben,
da wir nicht zusammen sind, bete ich um stürmisches Wetter,
um diese Tränen zu verbergen, von denne ich hoffe, dass du sie nie sehen wirst.
Someday when my crying's done I'm gonna wear a smile and walk in the sun
I may be a fool but till then darling you'll never see me complain
I'll do my crying in the rain
Since we're not together I pray for stormy weather
to hide these tears I hope you'll never see
Eines Tage, wenn ich mit Weinen fertig bin, werde ich ein Lächeln tragen und in der Sonne laufen.
Ich kann ein Trottel sein, aber bis dahin, Liebling, wirst du nie sehen, dass ich mich beklage.
Ich werde im Regne weinen.
Da wir nicht zusammen sind, bete ich um stürmisches Wetter,
um diese Tränen zu verbergen, von denen ich hoffe, dass du sie nie sehen wirst.
Someday when my crying's done I'm gonna wear a smile and walk in the sun
I may be a fool but till then darling you'll never see me complain
I'lll do my crying in the rain I'll do my crying in the rain
I'll do my crying in the rain
Eines Tages....
Ich weine im Regen, ich weine im Regen, ich weine im Regen
Schöner Text! ;)
Re: Übersetzung
Septembergrau - 30.04.2008, 23:44
I could stay awake just to hear you breathing
Watch you smile while you are sleeping
While you're
far away and dreaming
I could spend my life in this sweet surrender
I could stay lost in this moment
forever
Well, every moment spent with you
Is a moment I treasure
I don't wanna close my eyes
I don't wanna fall asleep
'Cause I'd miss you, babe
And I don't wanna miss a thing
'Cause
even when I dream of you
The sweetest dream would never do
I'd still miss you, babe
And I don't
wanna miss a thing
Lying close to you
Feeling your heart beating
And I'm wondering what
you're dreaming
Wondering if it's me you're seeing
Then I kiss your eyes and thank God we're
together
And I just wanna stay with you
In this moment forever, forever and ever
I don't
wanna close my eyes
I don't wanna fall asleep
'Cause I'd miss you, babe
And I don't wanna miss
a thing
'Cause even when I dream of you
The sweetest dream would never do
I'd still miss you,
babe
And I don't wanna miss a thing
I don't wanna miss one smile
I don't wanna miss one kiss
Well, I just wanna be with you
Right here with you, just like this
I just wanna hold you close
Feel your heart so close to mine
And stay here in this moment
For all the rest of time
Don't
wanna close my eyes
Don't wanna fall asleep
'Cause I'd miss you, babe
And I don't wanna miss
a thing
'Cause even when I dream of you
The sweetest dream would never do
'Cause I'd still miss
you, babe
And I don't wanna miss a thing
I don't wanna close my eyes
I don't wanna fall asleep
'Cause I'd miss you, babe
And I don't wanna miss a thing
'Cause even when I dream of you
The
sweetest dream would never do
I'd still miss you, babe
And I don't wanna miss a thing
Don't
wanna close my eyes
Don't wanna fall asleep, yeah
I don't wanna miss a thing
Re: Übersetzung
Josef D. - 04.05.2008, 14:59
Septembergrau hat folgendes geschrieben: I could stay awake just to hear you breathing
Watch you smile while you are sleeping
While you're
far away and dreaming
I could spend my life in this sweet surrender
I could stay lost in this moment
forever
Well, every moment spent with you
Is a moment I treasure
Ich könnte wach bleiben, nur um dich atmen zu hören.
um dir zuzusehen, wie du im Schlaf lächelst.
Während du
weit weg bist und träumst
könnte ich mein Leben in dieser süßen Aufgabe verbringen,
ich könnte mich in diesem Moment verlieren
auf immer
nun, jeder Moment, den ich mit dir verbringe,
ist ein Moment, den ich wie einen Schatz hüte.
I don't wanna close my eyes
Ich möchte meine Augen nicht schließen
I don't wanna fall asleep
'Cause I'd miss you, babe
And I don't wanna miss a thing
'Cause
even when I dream of you
The sweetest dream would never do
I'd still miss you, babe
And I don't
wanna miss a thing
Ich möchte nicht einschlafen,
denn ich würde dich vermissen, Baby,
und ich möchte überhaupt nichts vermissen,
denn selbst wenn ich von dir träume,
würde der süßeste Traum von dir nie ausreichen.
Ich würde dich noch immer vermissen, Baby,
und ich möchte nichts vermissen.
Lying close to you
Feeling your heart beating
And I'm wondering what
you're dreaming
Wondering if it's me you're seeing
Then I kiss your eyes and thank God we're
together
And I just wanna stay with you
In this moment forever, forever and ever
Neben dir zu liegen,
dein Herz schlagen zu spüren,
und ich wundere mich, was du träumst,
frage mich, ob ich es bin, den du siehst
dann küsse ich deine Augen und danke Gott,
dass wir zusammen sind.
Und ich möchte nur mit dir zusammen sein
in diesem Moment immer, immer und immer.
I don't
wanna close my eyes
I don't wanna fall asleep
'Cause I'd miss you, babe
And I don't wanna miss
a thing
'Cause even when I dream of you
The sweetest dream would never do
I'd still miss you,
babe
And I don't wanna miss a thing
[b] Ich will meine Augen nicht schließen.... nochmal Refrain
I don't wanna miss one smile
I don't wanna miss one kiss
Ich möchten nicht eine einziges Lächeln verpassen
Ich möchte nicht einen Kuss verpassen
Well, I just wanna be with you
Right here with you, just like this
I just wanna hold you close
Nun, ich möchte nur mit dir zusammen sein,
jetzt und hier mit dir, nur einfach so,
ich möchte dich nur ganz fest halten
Feel your heart so close to mine
And stay here in this moment
For all the rest of time
Dein Herz so nah an meinem fühlen, und in diesem Moment bleiben,
bis ans Ende aller Zeit
Don't
wanna close my eyes
Don't wanna fall asleep
'Cause I'd miss you, babe
And I don't wanna miss
a thing
'Cause even when I dream of you
The sweetest dream would never do
'Cause I'd still miss
you, babe
And I don't wanna miss a thing
... wieder Refrain
I don't wanna close my eyes
I don't wanna fall asleep
'Cause I'd miss you, babe
And I don't wanna miss a thing
'Cause even when I dream of you
The
sweetest dream would never do
I'd still miss you, babe
And I don't wanna miss a thing
Don't
wanna close my eyes
Don't wanna fall asleep, yeah
I don't wanna miss a thing
und Wiederholung
Wieder ein sehr schöner Text.
Re: Übersetzung
Septembergrau - 17.08.2008, 02:12
Dies mal kein Lied :
The only real Voyage of discovery consists not in seeking new landscapes but in having new eyes
und
For one Human being to love Another, that is per haps the most difficult of all our Tasks.
The Work for which all other work is but Preparation
DANKE :D
Re: Übersetzung
stuttgart - 17.08.2008, 11:14
Septembergrau hat folgendes geschrieben:
The only real Voyage of discovery consists not in seeking new landscapes but in having new eyes
Die einzigste echte Reise der Entdeckund, besteht nicht aus dem suchen neuer Landschaften sondern im besitzen neuer Augen
(Das ist Recht grob übersetzt von mir, heist soviel das es wichtiger ist es mit anderen augen zu sehen)
For one Human being to love Another, that is per haps the most difficult of all our Tasks.
The Work for which all other work is but Preparation
Boah... Das muss Max machen, kapier ich ned :D
DANKE :D
Re: Übersetzung
Josef D. - 17.08.2008, 15:41
Zitat: For one Human being to love Another, that is per haps the most difficult of all our Tasks.
The Work for which all other work is but Preparation
Für einen Menschen ist einen anderen zu lieben vielleicht die schwierigste aller Aufgaben.
Das Werk, für das alle anderen arbeiten, ist nur Vorbereitung
wirklich nicht gerade leichte Texte...
Re: Übersetzung
Septembergrau - 17.08.2008, 21:54
Tausend Danke für die Sprüche
In the space between what's wrong and right
You will find me waiting for you
All your fortresses go down in the night
To the dawn I'll see you through
'Cause I know, that you know
You're all over me now
And it's clear, you will show
And your curtains will close
But if your heart is cold
My sheets are warm
I will shelter you all through the storm
I will shelter you all through the storm
If the answers aren't so easy to find
The questions will have to do
'Cause I've lost myself deep in your eyes
My only fix is you
'Cause I know, that you know
You're all over me now
And it's clear, you will show
And your curtains will close
But if your heart is cold
My sheets are warm
I will shelter you all through the storm
I will shelter you all through the storm
Say what I am, what we are
It's a start towards the truth
Taking my breath with each delicate step in my heart
It's you
In the space between what's wrong and right
You will find me waiting for you
Re: Übersetzung
Josef D. - 22.08.2008, 11:10
Septembergrau hat folgendes geschrieben: Tausend Danke für die Sprüche
In the space between what's wrong and right
You will find me waiting for you
All your fortresses go down in the night
To the dawn I'll see you through
In dem Bereich zwischen dem, was richtig und dem was falsch ist,
wirst du mich auf dich wartend finden.
All deine Festungen werden in der Nacht geschliffen.
bis zu dem Morgen an dem ich dich sehe.
septembergrau hat folgendes geschrieben: 'Cause I know, that you know
You're all over me now
And it's clear, you will show
And your curtains will close
Weil ich weiß, dass du weißt,
dass du jetzt ganz über mir bist (?)
Und es ist klar, dass du dich zeigen wirst
Und deine Vorhänge werden sich schließen.
septembergrau hat folgendes geschrieben: But if your heart is cold
My sheets are warm
I will shelter you all through the storm
I will shelter you all through the storm
Aber wenn dein Herz kalt ist,
sind meine Bettlaken warm.
Ich werde dich während des Sturms beherbergen.
Ich werde dich während des Sturms beherbergen.
septembergrau hat folgendes geschrieben: If the answers aren't so easy to find
The questions will have to do
'Cause I've lost myself deep in your eyes
My only fix is you
Wenn die Antworten nicht so leicht zu finden sind,
müssen die Fragen ausreichen,
denn ich habe mich tief in deinen Augen verloren,
ich bin nur auf dich fixiert.
septembergrau hat folgendes geschrieben: 'Cause I know, that you know
You're all over me now
And it's clear, you will show
And your curtains will close
But if your heart is cold
My sheets are warm
I will shelter you all through the storm
I will shelter you all through the storm
Wiederholung
septembergrau hat folgendes geschrieben: Say what I am, what we are
It's a start towards the truth
Taking my breath with each delicate step in my heart
It's you
Sag, was ich bin, was wir sind,
es ist ein erster Schritt zur Wahrheit.
Du raubst mir den Atem mit jedem sanften Schritt in mein Herz,
Du bist es
Septembergrau hat folgendes geschrieben: In the space between what's wrong and right
You will find me waiting for you
In dem Bereich zwischen Falsch und Richtig
wirst du mich auf dich wartend finden.
Oha, gleich wieder ein ganzer Song!
Re: Übersetzung
Septembergrau - 04.09.2008, 23:13
ups das hatten wir ja schon mal
Re: Übersetzung
Septembergrau - 15.10.2008, 00:33
Love is a hunger
That burns in my soul
But you never notice the pain
Love is an anchor
That won't let me go
I reach out to hold you
But you push me away
You always convince me to stay
And I wonder why
We hold on with tears in our eyes
And I wonder why
We have to break down to just make
things right
And I wonder why
I can't seem to tell you goodbye
Yeah, I wonder why
I'm no angel
With my selfish pride
But I love you more every day
Love is an anger
That builds up inside
As the tears of frustration
Roll down my face
Why does love always have to turn
out this way
I don't want to fight again tonight
About the little things please baby
I just want to find my way
Back to love
And I'll meet you there, baby
Re: Übersetzung
Josef D. - 25.10.2008, 14:58
Septembergrau hat folgendes geschrieben: Love is a hunger
That burns in my soul
But you never notice the pain
Love is an anchor
That won't let me go
I reach out to hold you
But you push me away
You always convince me to stay
And I wonder why
We hold on with tears in our eyes
And I wonder why
We have to break down to just make
things right
And I wonder why
I can't seem to tell you goodbye
Yeah, I wonder why
I'm no angel
With my selfish pride
But I love you more every day
Love is an anger
That builds up inside
As the tears of frustration
Roll down my face
Why does love always have to turn
out this way
I don't want to fight again tonight
About the little things please baby
I just want to find my way
Back to love
And I'll meet you there, baby
Liebe ist Hunger,
der in meiner Seele brennt,
Doch du bemerkst nie den Schmerz,
Liebe ist ein Anker,
der mich nicht gehen lässt,
Ich greife nach Dir, um dich zu halten,
doch du schiebst mich weg,
Du überzeugst mich immer, zu bleiben,
Und ich frage mich, weshalb
wir zusammen bleiben mit Tränen in deinen Augen,
und ich wundere mich,
warum wir erst zusammen brechen müssen,
um Sachen richtig zu machen.
Und ich wundere mich,
warum ich dir nicht Lebewohl sagen kann,
Ja, ich wunder mich.
Ich bin kein Engel,
mit meinem selbstsüchtigen Stolz,
Aber ich liebe dich jeden Tag noch mehr,
Liebe ist ein Ärger,
Das baut sich innerlich auf,
während die Tränen des Frusts
mir übers Gesicht laufen,
Warum muss sich Liebe immer auf diese Weise entwickeln?
Ich möchte heute Abend nicht wieder kämpfen,
um diese kleinen Sachen, Bitte, Kleines,
Ich möchte nur meinen Weg zurück zur Liebe finden,
Und ich treffe dich dort!
Re: Übersetzung
Septembergrau - 10.02.2009, 02:38
Look at the stars,
Look how they shine for you,
And everything you do,
Yeah they were all yellow,
I came along
I wrote a song for you
And all the things you do
And it was called yellow
So then I took my turn
Oh all the things I've done
And it was all yellow
Your skin
Oh yeah your skin and bones
Turn into something beautiful
D'you know you know I love you so
You know I love you so
I swam across
I jumped across for you
Oh what a thing to do
Cause you were all yellow
I drew a line
I drew a line for you
Oh all the things you do
And it was all yellow
Your skin
Oh yeah your skin and bones
Turn into something beautiful
D'you know for you i bleed myself dry
For you i bleed myself dry
Its true look how they shine for you
look how they shine for you
look at the stars look how they shine for you
Re: Übersetzung
Josef D. - 15.02.2009, 21:31
Septembergrau hat folgendes geschrieben: Look at the stars,
Look how they shine for you,
And everything you do,
Yeah they were all yellow,
Schau dir die Sterne an,
wie sie für dich scheinen,
und für alles was du tust,
ja, sie waren alle gelb.
I came along
I wrote a song for you
And all the things you do
And it was called yellow
Ich kam daher,
ich hab 'nen Song für dich geschrieben,
und für all die Dinge, die du tust,
und es wurde gelb genannt.
So then I took my turn
Oh all the things I've done
And it was all yellow
Und dann war ich an der Reihe,
oh, all die Sachen, die ich getan habe,
und es war alles gelb.
Your skin
Oh yeah your skin and bones
Turn into something beautiful
D'you know you know I love you so
You know I love you so
Deine Haut,
oh ja, deine Haut und Knochen
werden etwas hübsche,
Weißt du, ich liebe dich so,
weißt du, ich liebe dich so,
I swam across
I jumped across for you
Oh what a thing to do
Cause you were all yellow
Ich schwamm hinüber,
ich sprang hinüber für dich,
oh, was hab ich getan,
weil du ganz gelb warst.
I drew a line
I drew a line for you
Oh all the things you do
And it was all yellow
Ich zeichnete eine Linie,
ich zeichnete eine Linie für dich,
oh, all die Sachen, die du machst,
und sie war ganz gelb.
Your skin
Oh yeah your skin and bones
Turn into something beautiful
D'you know for you i bleed myself dry
For you i bleed myself dry
Deine Haut,
oh ja, deine Haut und deine Knochen
werden etwas sehr hübsches,
Weißt du, dass ich mich für dich weißblute,
für dich blute ich mich weiß.
Its true look how they shine for you
look how they shine for you
look at the stars look how they shine for you
Es ist wahr, schau, wie sie für dich scheinen,
schau, wie sie für dich scheinen,
schau dir die Sterne an, wie sie für dich scheinen.
Re: Übersetzung
Septembergrau - 19.02.2009, 00:53
danke :D
Re: Übersetzung
Septembergrau - 19.02.2009, 00:54
Where do I begin?
To tell the story of how great a love can be
The sweet love story that is older than the sea
The simple truth about the love he brings to me
Where do I start?
Like a summer rain
That cools the pavement with a patent leather shine
He came into my life and made the living fine
And gave a meaning to this empty world of mine
He fills my heart
He fills my heart with very special things
With angels' songs, with wild imaginings
He fills my soul with so much love
That anywhere I go, I'm never lonely
With him along, who could be lonely
I reach for his hand, it's always there
How long does it last?
Can love be measured by the hours
in a day?
I have no answers now, but this much I can say
I'm going to need him till the stars all burn away
And he'll be there
He fills my heart with very special things
With angels' songs, with wild imaginings
He fills my soul with so much love
That anywhere I go, I'm never lonely
With him along, who could be lonely
I reach for his hand, it's always there
How long does it last?
Can love be measured by the hours in a day?
I have no answers now, but this much I can say
I'm going to need him till the stars all burn away
And he'll be there
Re: Übersetzung
Josef D. - 11.03.2009, 13:15
Septembergrau hat folgendes geschrieben: Where do I begin?
To tell the story of how great a love can be
The sweet love story that is older than the sea
The simple truth about the love he brings to me
Where do I start?
Wo fange ich an?
um die Geschichte davon zu erzählen, wie großartig eine Liebe sein kann
die süße Liebesgeschichte die älter ist als das Meer.
die einfache Wahrheit über die Liebe, die er zu mir bringt.
Wo fange ich an?
Like a summer rain
That cools the pavement with a patent leather shine
He came into my life and made the living fine
And gave a meaning to this empty world of mine
He fills my heart
Wie ein Sommerregen
das das Straßenpflaster mit einem feuchten Glanz kühlt
kam er in mein Leben und machte das Leben schön.
und gab dieser meiner leeren Welt eine Bedeutung.
Er füllt mein Herz
He fills my heart with very special things
With angels' songs, with wild imaginings
He fills my soul with so much love
That anywhere I go, I'm never lonely
With him along, who could be lonely
I reach for his hand, it's always there
Er füllt mein Herz mit ganz besonderen Dingen
mit Engelsliedern, mit wilden Vorstellungen
Er füllt meine Seele mit so viel Liebe
dass wo immer ich hingehe, ich nie einsam bin.
Mit ihm bei mir, wer könnte da einsam sein?
Ich fasse nach seiner Hand, sie ist immer da.
How long does it last?
Can love be measured by the hours
in a day?
I have no answers now, but this much I can say
I'm going to need him till the stars all burn away
And he'll be there
Wie lang bleibt es so,
kann Liebe in Stunden oder einem Tag gemessen werden?
Ich werde ihn brauchen, bis die Sterne ausgebrannt sind.
Und er wird da sein.
He fills my heart with very special things
With angels' songs, with wild imaginings
He fills my soul with so much love
That anywhere I go, I'm never lonely
With him along, who could be lonely
I reach for his hand, it's always there
Er füllt mein Herz mit ganz besonderen Dingen
mit Engelsliedern, mit wilden Vorstellungen
Er füllt meine Seele mit so viel Liebe
dass wo immer ich hingehe, ich nie einsam bin.
Mit ihm bei mir, wer könnte da einsam sein?
Ich fasse nach seiner Hand, sie ist immer da.
How long does it last?
Can love be measured by the hours in a day?
I have no answers now, but this much I can say
I'm going to need him till the stars all burn away
And he'll be there
Wie lang bleibt es so,
kann Liebe in Stunden oder einem Tag gemessen werden?
Ich werde ihn brauchen, bis die Sterne ausgebrannt sind.
Und er wird da sein.
Schöner Text! ;)
Re: Übersetzung
Septembergrau - 24.08.2009, 22:33
Time - It's just the way it goes
But no one really knows
Where these moments lead us to
Fear - Is running down my spine
So cold it's so divine
Time is running hard for me and you
Wasn't it love
We were given
Wasn't it faith
That kept us holding on
Wasn't it truth
We were living
In our hearts
So just the fight
To carry on, carry on
Time - Is it already time
To leave it all behind
Now that we have come so far
But these ain't the ways
That you've been looking for
Now you point into the door
And how am I supposed
To ask for more
Wasn't it love
We were given
Wasn't it faith
That kept us holding on
Wasn't it truth
We were living
In our hearts
So just the fight
To carry on, to carry on
Are you trying to set up
It wasn't in vain, but somehow
I think I've heard these words before
Is this a game you're playing'
You're on your way but you're staying'
I'm asking you now, but never more
Wasn't it love
We were given
Wasn't it faith
That kept us holding on
Wasn't it truth
We were living
Wasn't it love?
Wasn't it love?
Wasn't it love?
Love and just the fight to carry on
Carry on
Re: Übersetzung
Josef D. - 24.08.2009, 22:48
Servus,
glücklicherweise habe ich den Thread abonniert, so dass ich gemerkt habe, dass du hier einen Text gepostet hast! :D
Septembergrau hat folgendes geschrieben: Time - It's just the way it goes
But no one really knows
Where these moments lead us to
Es geht halt einfach so,
aber niemand weiß wirklich
wo uns diese Momente hinführen.
Fear - Is running down my spine
So cold it's so divine
Time is running hard for me and you
Furcht - läuft mir den Rücken hinunter
so kalt, dass es so göttlich ist.
Die Zeit läuft schnell für mich und dich.
Wasn't it love
We were given
Wasn't it faith
That kept us holding on
Wasn't it truth
We were living
In our hearts
So just the fight
To carry on, carry on
War es nicht Liebe,
was wir bekommen hatten?
War es nicht Glaube,
der uns dazu brachte, weiter zu machen.
War es nicht Wahrheit
Wir lebten
in unseren herzen,
so nur der Kampf
um weiter zu machen, um weiter zu machen.
Time - Is it already time
To leave it all behind
Now that we have come so far
Zeit - ist es schon Zeit,
um es alles zurück zu lassen
nun, da wir so weit gekommen sind?
But these ain't the ways
That you've been looking for
Now you point into the door
And how am I supposed
To ask for more
Aber das ist nicht das
wonach du geschaut hst
Nun zeigst du zur Tür,
und wie soll ich nach mehr fragen?
Wasn't it love
We were given
Wasn't it faith
That kept us holding on
Wasn't it truth
We were living
In our hearts
So just the fight
To carry on, to carry on
War es nicht Liebe,
was wir bekommen hatten?
War es nicht Glaube,
der uns dazu brachte, weiter zu machen.
War es nicht Wahrheit
Wir lebten
in unseren herzen,
so nur der Kampf
um weiter zu machen, um weiter zu machen.
Are you trying to set up
It wasn't in vain, but somehow
I think I've heard these words before
Is this a game you're playing'
You're on your way but you're staying'
I'm asking you now, but never more
Versuchst du darzustellen,
dass es nicht vergebens war, doch irgendwie
denke ich, dass ich diese Worte schon früher gehört habe,
Ist dies ein Spiel, das du spielst
Du bist auf deinem Weg, doch du bleibst.
Ich frage dich jetzt, doch dann nie mehr.
Wasn't it love
We were given
Wasn't it faith
That kept us holding on
Wasn't it truth
We were living
War es nicht Liebe,
was wir bekommen hatten?
War es nicht Glaube,
der uns dazu brachte, weiter zu machen.
War es nicht Wahrheit, die
Wir lebten
Wasn't it love?
Wasn't it love?
Wasn't it love?
Love and just the fight to carry on
Carry on
War es nicht Liebe?
War es nicht Liebe?
War es nicht Liebe?
Liebe und einfach der Kampf, um weiter zu machen.
um weiter zu machen.
Alles Gute
Max
Re: Übersetzung
Septembergrau - 05.09.2009, 00:24
was für ein glück das ich dich habe und du mir immer alles so schön übersetzt...hätte gleich noch einen text
Re: Übersetzung
Septembergrau - 05.09.2009, 00:24
Dancin' in the dark
Middle of the night
Takin' you heart
And holdin' it tight
Emotional touch
Touchin' my skin
And askin' you to do
What you've been doin' all over again
Oh, it's a beautiful thing
Don't think i can keep it all in
I just gotta let you know
What it is that won't let me go
It's your love
It just does somethin' to me
It sends a shock right through me
I can't get enough
And if you wonder
About the spell i'm under
It's your love
Better than i was
More than i am
And all of this happened
By takin' your hand
And who i am now
Is who i wanted to be
And now that we're together
I'm stronger than ever
I'm happy and free
Oh, it's a beautiful thing
Don't think i can keep it all in
And if you asked me why i changed
All i gotta do is say your sweet name
It's your love
It just does somethin' to me
It sends a shock right through me
I can't get enough
And if you wonder
About the spell i'm under
It's your love
Oh, it's a beautiful thing
Don't think i can keep it all in
I just gotta let you know
What it is that won't let me go
It's your love
It just does somethin' to me
It sends a shock right through me
I can't let go
And if you wonder
About the spell i'm under
It's your love
It's your love
It's your love
DANKE
Re: Übersetzung
Josef D. - 22.10.2009, 22:11
Septembergrau hat folgendes geschrieben: Dancin' in the dark
Middle of the night
Takin' you heart
And holdin' it tight
Tanzen im Dunklen,
mitten in der Nacht,
dein Herz nehmen
und es festhalten
Emotional touch
Touchin' my skin
And askin' you to do
What you've been doin' all over again
Emotionale Berührung
berührt meine Haut
und bitte dich zu tun,
was du die ganze Zeit schon gemacht hast.
Oh, it's a beautiful thing
Don't think i can keep it all in
I just gotta let you know
What it is that won't let me go
Ach, es ist eine schöne Sache,
ich glaube nicht, dass ich es alles drin behalten kann
Ich muss dich einfach wissen lassen,
was es ist, das mich nicht los lässt.
It's your love
It just does somethin' to me
It sends a shock right through me
I can't get enough
And if you wonder
Es ist deine Liebe
Sie macht einfach etwas mit mir,
es schickt einen Ruck durch mich hindurch,
ich kann nicht genug davon bekommen,
und wenn du dich wunderst,
About the spell i'm under
It's your love
unter welchem Zauber ich stehe,
es ist deine Liebe
Better than i was
More than i am
And all of this happened
By takin' your hand
Besser als ich war,
mehr als ich bin,
und all das ist geschehen,
weil ich deine Hand genommen habe.
And who i am now
Is who i wanted to be
And now that we're together
I'm stronger than ever
I'm happy and free
Und wer ich jetzt bin
ist wer ich sein wollte,
und nun, dass wir zusammen sind,
bin ich stärker denn je,
ich bin glücklich und frei.
Oh, it's a beautiful thing
Don't think i can keep it all in
And if you asked me why i changed
All i gotta do is say your sweet name
Oh, es ist eine hübsche Sache,
glaube nicht, dass ich alles drin behalten kann,
und wenn du mich fragst, warum ich mich geändert habe,
alles was ich tun musst, ist deinen süßen Namen sagen.
It's your love
It just does somethin' to me
It sends a shock right through me
I can't get enough
And if you wonder
About the spell i'm under
It's your love
Es ist deine Liebe
Sie macht einfach etwas mit mir,
es schickt einen Ruck durch mich hindurch,
und wenn du dich wunderst,
unter welchem Zauber ich stehe,
Es ist deine Liebe.
Oh, it's a beautiful thing
Don't think i can keep it all in
I just gotta let you know
What it is that won't let me go
Oh, es ist eine wunderschöne Sache,
glaube nicht, dass ich es drin behalten kann,
ich muss dich einfach wissen lassen,
was es ist, das mich nicht mehr los lässt.
It's your love
It just does somethin' to me
It sends a shock right through me
I can't let go
And if you wonder
About the spell i'm under
It's your love
It's your love
It's your love
Es ist deine Liebe
sie tut einfach etwas mit mir,
schickt einen Ruck durekt durch mich hindurch,
ich kann nicht loslassen,
und wenn du dich wunderst,
unter welchem Zauber ich stehe,
es ist deine Liebe
es ist deine Liebe
es ist deine Liebe.
DANKE
Und schon übersetzt... aber wie gesagt, hier bin ich sehr selten, evtl. besser in meinem neuen Forum, www.wettercommunity.net?
Re: Übersetzung
Septembergrau - 28.01.2010, 00:31
I got this feelingthat you could be heaven sent
but the harder I try the more
You only wanna be a friend
Being with you is a fairy tale
But without Happy End
we're so close but you're so far away
Heres what I have to say
I wish you knew
I could be the one who's walking in your shoes
Do you have a clue
that a soulmate is around you
wish you knew, I care for you, I care for you
A million to one shot is all
i ever wanna get from you
But I feel like a coffetable book that won't be read
by you
I give my best to be youre closest friend
Like I used to do
But in my chest I'm completely wrecked
feeling more than you
I wish you knew
I could be the one who's walking in your shoes
Do you have a clue
that a soulmate is around you
wish you knew, I care for you, I care for you
There will be a day when our two hearts
will find their way
ypu proof it with your smile every gentile
word you say
I wish you knew
I could be the one who's walking in your shoes
Do you have a clue
that a soulmate is around you
wish you knew
I wish you knew
I could be the one who's walking in your shoes
Do you have a clue
that a soulmate is around you
wish you knew, I care for you, I care for you
Re: Übersetzung
Josef D. - 30.01.2010, 12:12
Septembergrau hat folgendes geschrieben: I got this feelingthat you could be heaven sent
but the harder I try the more
You only wanna be a friend
Ich habe das Gefühl, dass du vom Himmel geschickt sein könntest
aber je mehr ich es versuche, desto mehr
willst du nur ein Freund sein
Zitat: Being with you is a fairy tale
But without Happy End
we're so close but you're so far away
Heres what I have to say
Mit dir zusammen zu sein ist ein Märchen,
aber ohne Happy End.
Wir sind uns so nah, aber du bist so weit weg.
Hier ist, was ich zu sagen habe:
Zitat: I wish you knew
I could be the one who's walking in your shoes
Do you have a clue
that a soulmate is around you
wish you knew, I care for you, I care for you
Ich wünschte, du wüsstest,
dass ich die eine sein könne, die in deinen Schuhen läuft.
Hast du eine Ahnung,
dass ein Seelenverwandter um dich herum ist
ich wünschte, du wüsstest, dass ich dich mag, dass ich dich mag.
Zitat: A million to one shot is all
i ever wanna get from you
But I feel like a coffetable book that won't be read
by you
Ein eine-Million-zu-eins Schuss ist alles,
was ich jemals von dir bekommen möchte.
Aber ich fühle mich wie ein Kaffeetischbuch, das nicht gelesen wird.
Zitat: I give my best to be youre closest friend
Like I used to do
But in my chest I'm completely wrecked
feeling more than you
Ich gebe mein Bestes, dein engster Freund zu sein,
wie ich es immer getan habe,
aber in meiner Brust bin ich total am Ende,
ich fühle mehr als du.
Zitat: I wish you knew
I could be the one who's walking in your shoes
Do you have a clue
that a soulmate is around you
wish you knew, I care for you, I care for you
Ich wünschte, du wüsstest,
dass ich die eine sein könne, die in deinen Schuhen läuft.
Hast du eine Ahnung,
dass ein Seelenverwandter um dich herum ist
ich wünschte, du wüsstest, dass ich dich mag, dass ich dich mag.
Zitat: There will be a day when our two hearts
will find their way
ypu proof it with your smile every gentile
word you say
Es wird einen Tag geben, wenn unsere beiden Herzen
ihren Weg finden werden,
du beweist es mit deinem lächeln und jedem netten
Wort, das du sagst
Zitat: I wish you knew
I could be the one who's walking in your shoes
Do you have a clue
that a soulmate is around you
wish you knew
Ich wünschte, du wüsstest,
dass ich die eine sein könne, die in deinen Schuhen läuft.
Hast du eine Ahnung,
dass ein Seelenverwandter um dich herum ist
ich wünschte, du wüsstest....
Zitat: I wish you knew
I could be the one who's walking in your shoes
Do you have a clue
that a soulmate is around you
wish you knew, I care for you, I care for you
Ich wünschte, du wüsstest,
dass ich die eine sein könne, die in deinen Schuhen läuft.
Hast du eine Ahnung,
dass ein Seelenverwandter um dich herum ist
ich wünschte, du wüsstest, dass ich dich mag, dass ich dich mag.
Mit folgendem Code, können Sie den Beitrag ganz bequem auf ihrer Homepage verlinken
Weitere Beiträge aus dem Forum Quasselstunde
goyas geister - gepostet von faenmeril am Samstag 09.12.2006
Alpha? - gepostet von Bloody-Mad-Looney am Dienstag 28.08.2007
Der flo-ist-der-beste - thread - gepostet von Bloody-Mad-Looney am Donnerstag 15.11.2007
Lothar Günter Buchheim ist gestorben - gepostet von Josef D. am Freitag 23.02.2007
HG Bücher - gepostet von Humba am Sonntag 28.05.2006
Der monumentale Bücherverlust der Spätantike - gepostet von Josef D. am Mittwoch 24.10.2007
Geldschneiderei! - gepostet von Josef D. am Mittwoch 13.09.2006
bin wieder da - gepostet von Septembergrau am Montag 02.04.2007
Der kanadische RnB-Star Shawn Desman - gepostet von talky80 am Freitag 12.01.2007
Ähnliche Beiträge wie "Übersetzung"
Latein Übersetzung??? - Sara (Dienstag 09.01.2007)
Heckrotor Übersetzung - hopper (Dienstag 12.06.2007)
Übersetzung - Lektion 13 / A1 - Patrick (Montag 10.09.2007)
Übersetzung der Namen - Gaara-chan (Mittwoch 02.05.2007)
Übersetzung von Saarländischen Wörtern - Terrorwolf (Mittwoch 04.04.2007)
Latein - Übersetzung - für 1.02.07 - linkin (Mittwoch 31.01.2007)
Original oder Übersetzung ? - gioachino (Montag 12.06.2006)
Englisch Hausaufgabe Übersetzung - Tweety (Sonntag 29.10.2006)
HA zu Mittwoch (übersetzung) - Alucard (Montag 13.02.2006)
Übersetzung 4. Juli 2007 - Mikael (Dienstag 03.07.2007)