ARD-Buffet alternativ

|
|
|
| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
tobias Administrator

Geschlecht:  Anmeldungsdatum: 19.06.2006 Beiträge: 1593 Wohnort: ein Rheinländer in Bayern
|
Verfasst am: 03.10.2008, 11:55 Titel: Begriffserklärungen |
|
|
Da mich seit längerem schon ein Wort "umtreibt", eröffne ich diese neue Rubrik.
Und zwar sind es die Wörter "Campus" und "Campo". Das eine englischstämmig, das andere kommt aus dem Italienischen. Ich weiß noch nicht einmal, ob es im Prinzip ein Wort ist oder ob es zwei Definitionen sind. Da sie sich aber ähnlich anhören, wollte ich meine Recherchen aufschreiben. Vielleicht wißt Ihr ja auch noch mehr....
Der Campus ist die Gesamtanlage einer Hochschule, d.h. das Gelände einer Universität, Fachhochschule oder sonstigen Hochschule. Der Begriff kam in den 1960er Jahren aus den USA in das Deutsche.
Unter „Campus-Hochschulen“ versteht man Hochschulen, bei denen Lehr- und Forschungseinrichtungen, Wohnraum für Lehrende und Studenten sowie andere universitätsnahe Infrastruktur samt Grünflächen auf relativ engem Raum zusammengefasst sind.
Campo bezeichnet in der italienischen, portugiesischen und spanischen Sprache ganz allgemein ein Feld oder einen Platz. Viele Orte tragen den Namen Campo.
Irgendwie scheinen es doch zwei verschiedene Wörter zu sein, wenngleich beide ja für einen Ort stehen, wo Menschen wohnen oder arbeiten bzw. sich treffen.
Tobias _________________ "Meglio sdrucciolare con i piedi che con la lingua."
("Lieber mit den Füßen ausrutschen als mit der Zunge.") |
|
| Nach oben |
|
 |
Anzeige
|
Verfasst am: 03.10.2008, 11:55 Titel: Anzeige |
|
|
|
|
| Nach oben |
|
 |
tosa34

Geschlecht:  Anmeldungsdatum: 22.06.2006 Beiträge: 1106 Wohnort: Milwaukee WI USA
|
Verfasst am: 04.10.2008, 04:53 Titel: |
|
|
Beide Worte stammen vom lateinischen campus = Feld ab. Bei der Universität also eher im Sinn von Gelände. Auch im Französischen ist's zu finden, z.B. Champs-Elisées, die Elysischen Felder. Oder deutsch: Kampagne = Feldzug. Man kann von einem ins andere kommen - ein interessantes Wort!
Gruss,
Tosa.
Übrigens gefällt mir Dein neuer Spruch sehr, führt zum Schmunzeln! _________________ Ich habe die Erfahrung gemacht, daß Leute ohne Laster auch sehr wenige Tugenden haben.
____________________________________________
Abraham Lincoln |
|
| Nach oben |
|
 |
tobias Administrator

Geschlecht:  Anmeldungsdatum: 19.06.2006 Beiträge: 1593 Wohnort: ein Rheinländer in Bayern
|
Verfasst am: 04.10.2008, 05:47 Titel: |
|
|
Danke, Tosa!
Das war sehr interessant! Auf die französische und deutsche Auslegung wäre ich nicht gekommen...
Tobias _________________ "Meglio sdrucciolare con i piedi che con la lingua."
("Lieber mit den Füßen ausrutschen als mit der Zunge.") |
|
| Nach oben |
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
Powered by phpBB 2.0.23 © 2001, 2002 phpBB Group

|