Ave Maria - Franz Schubert

www.TIRITOMBA.eu
Verfügbare Informationen zu "Ave Maria - Franz Schubert"

  • Qualität des Beitrags: 0 Sterne
  • Beteiligte Poster: Principe - gioachino - zerlina
  • Forum: www.TIRITOMBA.eu
  • Forenbeschreibung: Das Forum der klassischen Musik für Sängerinnen und Sänger
  • aus dem Unterforum: Liedtexte
  • Antworten: 3
  • Forum gestartet am: Dienstag 05.06.2007
  • Sprache: deutsch
  • Link zum Originaltopic: Ave Maria - Franz Schubert
  • Letzte Antwort: vor 15 Jahren, 6 Monaten, 26 Tagen, 11 Stunden, 36 Minuten
  • Alle Beiträge und Antworten zu "Ave Maria - Franz Schubert"

    Re: Ave Maria - Franz Schubert

    Principe - 16.09.2008, 22:09

    Ave Maria - Franz Schubert
    Ave Maria (Textteil aus Wikipedia)

    Ellens dritter Gesang (Ellens Gesang III „Hymne an die Jungfrau“, D 839, Op. 52 Nr. 6) ist eine Komposition von Franz Schubert aus dem Jahre 1825. Das oft fälschlicherweise als Schuberts Ave Maria bezeichnete Stück basiert auf Walter Scotts Gedicht "Lady of the Lake". Die deutsche Übersetzung fertigte Adam Storck an. Storcks Fassung berichtet von dem Mädchen Ellen Douglas, der Lady of the Lake ("Fürstin des Sees"). Sie versteckt sich mit ihrem Vater in einer Höhle, um der Rache des Königs auf Roderick Dhu, einem Clanchef, zu entgehen, der ins Exil geschickt wurde und ihr ein Obdach gegeben hat. In ihrer Verzweiflung richtet sie ein Gebet an die Jungfrau Maria und bittet sie um Hilfe. Sie wird von Roderick nicht gehört, da dieser weiter oben auf dem Berg seinen Clan für einen Krieg vorbereitet.

    Die Ave Maria lautenden Eröffnungsworte und der Refrain führten zu einer häufigen Verwechslung mit dem christlichen Ave Maria. Die Verwechslung ging soweit, dass die lateinische Übersetzung "Ave Maria" inzwischen zu der Melodie von Schuberts Werk gesungen wird.

    Schubert vertonte 1825 eine Auswahl von sieben Liedern aus Scotts The Lady of the Lake. Sie wurden 1826 als sein op. 52 veröffentlicht. Die Lieder sind in der Besetzung nicht einheitlich: die drei Gesänge Ellens sind Klavierlieder für eine Frauenstimme, die Lieder Normans und des Grafen Douglas waren für den Bariton Johann Michael Vogl vorgesehen. Die beiden restlichen Gesänge sind für je ein Männer- und ein Frauenensemble geschrieben.

    1. Ellens Gesang I D 837 "Raste Krieger, Krieg ist aus"/"Soldier rest! the warfare o’er"
    2. Ellens Gesang II D 838 "Jäger, ruhe von der Jagd"/"Huntsman, rest! thy chase is done"
    3. Bootgesang D 835 "Triumph, er naht"/"Hail to the chief", Männerquartett (TTBB)
    4. Coronach (Totengesang der Frauen und Mädchen) D 836 "Er ist uns geschieden"/"He is gone to the mountain", Chorlied (SSA)
    5. Normans Gesang D 846 "Die Nacht bricht bald herein"
    6. Ellens Gesang III (Hymne an die Jungfrau) D 839 "Ave Maria! Jungfrau mild!"/"Ave Maria! maiden mild!", Lied für Frauenstimme
    7. Lied des gefangenen Jägers D 843 "Mein Roß so müd"/"My hawk is tired"

    Schubert vertonte die Lieder auf die deutschen Übertragungen der Texte. Mit Ausnahme von Nr. 5 waren die Lieder jedoch offenbar auch dafür vorgesehen, mit den originalen englischen Texten herausgegeben zu werden. Die recht freie Übertragungen von Adam Storck mussten dazu jeweils entsprechend eingerichtet werden, was mit nicht unerheblichen Schwierigkeiten verbunden war.


    deutsch

    Ave Maria! Jungfrau mild,
    erhöre einer Jungfrau Flehen,
    aus diesem Felsen starr und wild
    soll mein Gebet zu dir hinwehen.
    Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
    ob Menschen noch so grausam sind,
    o Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
    o Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria!

    Ave Maria! Unbefleckt!
    Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
    zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
    wird weich der harte Fels uns dünken.
    Du lächelst, Rosendüfte wehen,
    in dieser dumpfen Felsenkluft,
    o Mutter, höre Kindes Flehen,
    o Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria!

    Ave Maria! Reine Magd!
    Der Erde und der Luft Dämonen,
    von deines Auges Huld verjagt,
    sie können hier nicht bei uns wohnen,
    wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
    da uns dein heil'ger Trost anweht;
    der Jungfrau wolle hold dich neigen,
    dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria!

    italienisch

    Ave Maria, vergin del ciel,
    sovrana di grazie madre pia
    a col ognor la fervente preghiera
    non negar a questo smarrito mio cor
    tre guar nel suo dolor.
    Sperduta l’alma mia ricordi a te
    E piena di speme si prostrai tuoi pie.
    T’implor e ardente la bella pace
    Que solo tu le puoi donar. Ave Maria.

    latein

    Ave Maria, grazia plena,
    Maria, grazia plena,
    Maria, grazia plena,
    ave, ave dominus,
    dominus tecum.
    Benedicta tu in mulieribus,
    et benedictus,
    et benedictus, fructus ventris,
    ventris tui, Jesus. Ave Maria.

    englisch

    Ave Maria! maiden mild!
    Listen to a maiden's prayer!
    Thou canst hear though from the wild,
    thou canst save amid despair.
    Safe may we sleep beneath thy care,
    though banish'd, outcast and reviled -
    maiden! hear a maiden's prayer;
    mother, hear a suppliant child! Ave Maria!

    Ave Maria! undefiled!
    The flinty couch we now must share
    shall seem this down of eider piled,
    if thy protection hover there.
    the murky cavern's heavy air
    shall breathe of balm if thou hast smiled;
    then, maiden! hear a maiden's prayer;
    mother, list a suppliant child! Ave Maria!

    Ave Maria! stainless styled!
    Foul demons of the earth and air,
    from this their wonted haunt exiled,
    shall flee before thy presence fair.
    We bow us to our lot of care,
    beneath thy guidance reconciled;
    hear for a maid a maiden's prayer,
    and for a father hear a child! Ave Maria!


    Viel Freude beim singen, egal in welcher Sprache!

    Ciao :big_engel Principe



    Re: Ave Maria - Franz Schubert

    gioachino - 16.09.2008, 23:54


    Vielen Dank, caro Principe,
    für diese Erläuterungen ! Übrigens hat Rossini eine wunderschöne Oper komponiert, die auf eben diesem Sujet basiert : " La Donna del Lago ".

    Ciao. Gioachino :big_ok



    Re: Ave Maria - Franz Schubert

    zerlina - 22.09.2008, 07:41


    :big_give5 Vielen Dank, lieber Principe,

    für die tolle Erläuterung von Ave Maria. Ich habe beide schon mehrmals gesungen.

    Am Anfang wollte ich nie Deutsch singen, doch mein Maestro hat gesagt, ich solle es mal versuchen, da der deutsche Text besser auf die Noten passt. Tja, und siehe da, es war wunderbar und ich habe micht gar nicht mehr so gedrückt vor dem "Deutsch Singen". Außerdem finde ich den Text auf Deutsch sehr schön, da nicht immer alles wiederholt wird (das grazia plena etc.), wenn Ihr wisst, was ich meine.

    Allerdings, wenn man mal einen Texthänger hat, ist das latein gesungene "Ave Maria" besser, da man ein wenig mogeln kann und keiner merkt es.

    Ich finde die Erläuterungen richtig gut und man weiß, worum es sich handelt. Bin noch gar nicht auf die Idee gekommen, mal in Wikipedia danach zu schauen. Gute Idee!

    Lieden Gruß!

    zerlina

    m:big_bye



    Mit folgendem Code, können Sie den Beitrag ganz bequem auf ihrer Homepage verlinken



    Weitere Beiträge aus dem Forum www.TIRITOMBA.eu

    Sommerkurse/Meisterkurse in Salzburg/Wien - gepostet von melusine am Dienstag 22.04.2008
    11. 09. 2008 - gepostet von Andreas am Donnerstag 11.09.2008



    Ähnliche Beiträge wie "Ave Maria - Franz Schubert"

    Exotoxin-Schock bei IR - sputnik (Samstag 03.06.2006)
    BerlinBerlin*Schock* - Ahhh!lexA (Freitag 01.04.2005)
    Benjamin hat heute Geburtstag! - jassy (Freitag 19.06.2009)
    schock - carmen (Dienstag 22.11.2005)
    Schock, Jörn hatte einen Unfall - _katze_ (Samstag 14.04.2007)
    Schock - RudiRodi (Sonntag 10.06.2007)
    Schock Bilder - Jul (Dienstag 07.03.2006)
    [988] Der Schock - REFU (Sonntag 07.11.2004)
    Realität´s Schock Part.1 - Miles (Samstag 05.08.2006)
    ein kleiner schock am morgen - sweety (Montag 05.02.2007)