Türkçe diye bir dil yok

Ülkücü Fikir Meydani
Verfügbare Informationen zu "Türkçe diye bir dil yok"

  • Qualität des Beitrags: 0 Sterne
  • Beteiligte Poster: karakartal
  • Forum: Ülkücü Fikir Meydani
  • Forenbeschreibung: www.kizilelmam.de.ms / www.kutludava.de.ms
  • aus dem Unterforum: .:: Türk Kültürü ::.
  • Antworten: 1
  • Forum gestartet am: Mittwoch 04.01.2006
  • Sprache: türkisch
  • Link zum Originaltopic: Türkçe diye bir dil yok
  • Letzte Antwort: vor 18 Jahren, 2 Monaten, 6 Tagen, 16 Stunden, 19 Minuten
  • Alle Beiträge und Antworten zu "Türkçe diye bir dil yok"

    Re: Türkçe diye bir dil yok

    karakartal - 21.02.2006, 08:32

    Türkçe diye bir dil yok
    TÜRKÇE DİYE BİR DİL YOK

    Türk dil bilimci Orhan Hançerlioglu’na göre: «C», «F», «H», «I», «J», «L», «M», «N», «P», «R», «Ş», «V», «Z». harfleriyle başlayan Türkçe kelime yoktur.
    (Bakınız: Türk Dili Sözlüğü, Remzi Kitabevi…)
    Bu harflerin içinde bulundugu kelimelerde Türkçe degildir.

    Türkçe’de kullanılan 29 harften 13’ünün köken olarak Türkçe olmadığını söylüyor ve geriye kalıyor 16 harf. Bu 16 harfle başlayan kelimelerin içinde Arapça, Farsça, Yunanca, Rumca, Fransızca, İngilizce, Rusça, Bulgarca, Sırpça, Arnavutça, Çince, Moğolca, Almanca, İtalyanca, İspanyolca, Portekizce, Kürtçe, Pehlevice, Ermenice, Sanskritçe, Aramice, İbranice, Sümerce ve 40 dilden daha kelimeleri toplarsanız inanılmaz şoke edici bir rakama ulaşılıyor ve geriye çok çok az Türkçe kelime kalıyor.
    Birde uydurulmuş %5 kelimeler ve kökeni kaybedilmiş kelimeler vardır.
    Geriye ise %10’dan az Türkçe kelime kalıyor, yani %90’nından fazlası “yabancı” kökenli kelimelerden oluşuyor.

    Gördüğünüz gibi Türkçe dünyanın en fakir dilidir.

    ____________________________________________________________________

    TÜRKÇE FAKİR DİL

    Türk dil bilimcileri genellikle milliyetçi ve sübjektif olur dolayısıylada Hançerlioğlu artniyetli ve sübjektifdir. Orhan Hançerlioğlu’na göre: «C», «F», «H», «I», «J», «L», «M», «N», «P», «R», «Ş», «V», «Z» Türkçede yok. Bu saydıgımız harflerle başlayan ve bugün Türkçe denilen dilde kullanılan kelimelerin tümü yabancı dillerden alınmıştır. Türkçe değildirler. Fakat Türkçede olmayan bu harflerin daha çok sayıdada olduğu diger dil bilimciler tarafındanda söylenir. Hançerlioğlundan daha az sübjektif olan bir etimologun dedikleri ise daha çok çarpıcıdır.

    “Türkçe dedigimiz ve devlet tarafindan Türkiye Cumhuriyeti sınırları insanlara dayatılan dilin etimolojik yapısı incelenirse göze çarpan en büyük özelliği bu dilde «B», «C», «Ç», «F», «G», «Ğ », «H», «I», «i», «J», «L», «M», «N», «P», «R», «Ş», «V»,«Z» harfleri ile başlayan ve köken olarak türkçe olan kelime yoktur”.

    Türkçe = Fakir ve Toplama dil
    ______________________________________________________________________

    TÜRKÇE YAPAY DİL

    İşte toplama olan Türk dilinin yapaylığını gösteren ispat.TDK Başkanı kendisi itiraf ediyor hemde.

    Türk Dil Kurumu Başkanı Şükrü Halûk Akalın: “1935 yılına gelindiğinde, yine herkesin anlayamadığı bir dil ortaya çıktı. Zaten Osmanlı Türkçesinden şikayet şuydu: Yazılıp da konuşulamayan bir edebi Türkçe, bir de konuşulup yazılmayan halk dili vardı. Bunun birleştirilmesi gerekiyordu.Yeniyi anlıyoruz; ama eski metinleri anlayamıyoruz.”
    _______________________________________________________________________


    Türkçenin özelliklerinide ekleyeyim buraya ki daha çok bilgi sahibi olun Türkçe hakkında.

    Orta Asya Türkçeside çok fakirdir. Uygur Alfabesi'nin tümü 14 harfden ibaretdi. Ki 14 harfin hepside Uygurcaya ait değildir.
    Orhun yazıtlarıda soğdacadan araklamadır.


    TÜRKÇE FAKİR VE TOPLAMA DİL


    DAHA KAPSAMLI BIR YAZIYLA DEVAM EDIYORUZ.

    Türk Dil Kurumunnun hazırladığı Türkçe Sözlüğün 1998’de yayımlanan 9. baskısında 75 bine yakın sözcük yer almaktadır. Türkçe’de bu kadar sözcük olmadığını, olamayacağını yine Türkçe’nin kendi kurallarıyla ispatlayalım.

    1. Türkçe’de büyük ünlü uyumu ve küçük ünlü uyumu olarak bilinen iki ünlü uyumu vardır. En yaygın ve kapsamlı olan , diğer Türk lehçeleri için de geçerli olduğu için bu şekilde adlandırılan , büyük ünlü uyumudur. Bu kurala göre Türkçe’de bir sözcüğün ilk hecesinde kalın bir ünlü (a, ı, o, u) varsa takip eden hecelerde de kalınlk hecede ince bir ünlü (e, i, ö, ü) varsa takip eden hecelerde de ince ünlüler yer alır. Ve bu kurala uymayan sözcükler kesinlikle Türkçe değildir.

    Örneğin;çiçek, gözlük, dolma, dokuz gibi kelimeler bu kurala uyduğu için Türkçe’dir. Ama kitap, kalem, beraber, gazete gibi sözcükler kurala uymadığı için Türkçe değildirler. Bu kurala her uyan sözcüğün Türkçe olduğu sonucu çıkarılmasın. Örneğin; nihilist, madam, radyo, mutlak, meclis, satır gibi sözcükler kurala uyduğu halde Türkçe’ye başka dillerden giren yabancı sözcüklerdir. Bu kurala uymadığı halde sonradan ses değişimlerine uğrayan birkaç orijinal Türkçe sözcük de vardır. Kardeş (kardaş), elma (alma) gibi.

    Sonuç: TDK’nın Türkçe Sözlüğünü açın ve büyük ünlü uyumu kuralına uymayan bütün sözcükleri çıkarıp atın.

    2. Türkçe’de minimum «C», «F», «H», «I», «J», «L», «M», «N», «P», «R», «Ş», «V», «Z» ünsüzleriyle başlayan hiçbir sözcük yoktur.

    Başka bir etimologun söylediğine görede «B», «C», «Ç», «F», «G», «Ğ », «H», «I», «İ», «J», «L», «M», «N», «P», «R», «Ş», «V», «Z» ünsüzleriyle başlayan hiçbir sözcük yoktur.

    Doğadan yansıma (taklit) yoluyla oluşmuş birkaç sözcük hariç: Vızıltı (vız), zırlamak (zır) şırıltı (şır) cik (kuş sesi) gibi.
    Bu haflerle başlayan çok az sayıdaki kelime ya doğadan gelen bir sesin taklitidir, yani ONOMATOPE’dir. Ya da başka bir dilden alınmış olmasına rağmen uğradığı fonetik ve anlam değişiklikten dolayı tam ve doğru kökünü çıkarmak zorlaşmıştır.

    Başka dillerde bazı ünlü harflerle başlayan sözcük olmayabiliyor ama bu kadar ünsüzle başlayan anlamlı bir tek sözcüğün olmadığı başka bir dil yoktur herhalde. Bu harflerle başlayan sözcüklere birer örnek verelim:

    Cinayet(A.), Jale(Fr.) Lamba (Yun.) Milli (A.) nabız (A) Rapor (Fr.) Şans(Fr.) Valiz (İt.) Zaman (A.)

    İlginçtir ki ’r’ ünsüzüyle başlayan ne yansıma ne de anlamlı tek bir sözcük olmadığı gibi halk söyleyişinde bu ünsüzle başlayan yabancı sözcükler, başlarına getirilen bazı ünlülerin yardımıyla söylenebilmektedir: Recep>İrecep , resmi>iresmi , Rıza>Irıza gibi.

    Sonuç: TDK’nın Türkçe Sözlüğünü açın ve yukarıda belirtilen ünsüzlerle başlayan sözcüklerin yer aldığı bölümlerin hepsini yırtıp atın. Çünkü bunların hiçbiri (yansıma sesler hariç) Türkçe değil.

    3. Türkçe kelimeler b, c, d, g ünsüzleriyle bitmezler. Bu ünsüzlerle biten yabancı sözcüklerin hepsi b yerine p, c yerine ç , d yerine t ve g yerine k sesleriyle bitirilir. Örneğin;kitab>kitap, muhtac>muhtaç, derd>dert, reng>renk gibi.

    Sonuç: p, ç, t, k ünsüzleriyle biten sözcüklere dikkat edin. Türkçe olmayabilirler.

    4. Geniş yuvarlak ünlüler (o, ö) Türkçe kelimelerin yalnız birinci hecelerinde bulunabilirler.

    Sonuç: İkinci veya diğer hecelerinde o veya ö ünlüsü bulunduran sözcükler Türkçe değildir. Örnek: Horoz, doktor, otobüs, külot, anot, katot, azot, kolon, alkol, traktör, varoş vb.

    5. J ünsüzü Türkçe’de hiç yoktur. Bu yüzden Türk köylüsü Jilete cilet, jandarmaya candarma, japona capon der.

    Sonuç: Bir sözcüğün ister başında , ister ortasında , ister sonunda j ünsüzünü gördünüz mü bilin ki bu sözcük Türkçe değildir.

    6. Eski Türkçe’de J’nin yanı sıra f ve h ünsüzleri de bulunmuyordu. Bu harflerin keşfi Güneybatı Türkçesinin ilk yüzyıllarından itibaren bazı sözcüklerdeki ses değişmeleriyle gerçekleşmiştir. öbke>öfke , uvalt>ufalt gibi.

    Sonuç: İçinde f ve h ünsüzleri geçip de Türkçe olan sözcükler iki elin parmaklarını geçmez.

    7. Türkçe’de bir hece ya da kelime içinde iki ünlü yan yana gelmez. Örneğin şiir, şair, saat gibi sözcükler Türkçe değildir.

    8. Türkçe’de kelime köklerinde iki aynı ünsüz yan yana gelmez. Örneğin hissetmek (hiss), affetmek (aff) gibi aynı cinsten çift ünsüz bulunduran sözcüklerin yalnızca yardımcı eylem olan

    etmek” kısımları Türkçe’dir.

    9. Türkçe kelimelerin başında iki ünsüz yan yana bulunmaz. Tren, grup, stasyon, spirto, traş gibi sözcükleri halk tiren, istasyon, ispirto, gurup, tıraş şeklinde telaffuz etmektedir.

    Sonuç: 7, 8 ve 9. maddeleri de göz önünde bulundurarak zaten iyice zayıflamış olan Türkçe Sözlüğünü bir daha elden geçirin. Aşağıda verilen bilgileri de dikkate aldığınızda, geriye elinizde 5000-6000 kelimelik bir sözlük kalacaktır.

    Yukarıda sayılan bu kurallara başkalarını da eklemek mümkündür. Bu gerçeğin farkında olan Türkçe dilbilimciler üniversitelerin “Türk Dili ve Edebiyatı” ve “Türkçe öğretmenliği” bölümlerinde öğrencilere her zaman ‘’Bir dilde önemli olan sözcük sayısı değil;o dilin ifade ve anlatım gücüdür’’ argümanını empoze etmeye çalışırlar.

    TDK’nın Türkçe sözlüğünde dikkat çeken bir diğer husus fiillerin yazımıyla ilgilidir. Birazcık olsun Türkçe gramerini bilen bir kişi, Türkçe’de fiillerin mastar şeklinin me(ma), mek(mak), ış(iş, uş, üş) ekleriyle yapıldığını bilir.

    Ama TDK özellikle sözcük sayısını fazla göstermek ve sözlüğünü hacim olarak kabartmak amacıyla her fiil için bu üç şekli de ayrı ayrı maddeler olarak göstermiştir. Bak- fiilini örnek olarak ele alalım. Sözlüğün bu fiil için yaptığı tanımlar şöyle:

    Bakma: Bakmak işi

    Bakmak: Bakışı bir şey üzerine çevirmek.

    Bakış: Bakmak işi veya biçimi.

    Dikkat edilirse bu maddelerin her birinin tanımı bir diğerinin yardımıyla yapılmıştır. Kuşkusuz bunların her biri cümle içinde değişik anlamlarda kullanılabilir. Ama sözlük anlamları aynı olduğu ve bak- fiilinin mastar biçimleri olduğu için bunları ayrı maddeler saymak ve sözcük sayısına katmak ancak TDK’nın yapabileceği bir iştir. Bundan yola çıkarak TDK’nın Türkçe sözlüğünde yer alan fiillerin sayısını tespit edip sayısal olarak üçte ikisini çıkarmamız gerekecek.

    Sözlükte, Türkçe sözcük olarak gösterilen ve yukarıdaki kuralların dışında kalan ama ancak etimologların tespit edebileceği birçok yabancı kökenli sözcük de vardır. Sözlüğe önsöz yazan ve kurumun sözlük kolunda yer alan Prof. Dr. Hasan Eren’in bizzat belirttiği yabancı kökenli şu sözcükler güzel bir örnek teşkil etmektedir: Şölen(Moğolca) , inci (Çince) , pirinç, çeltik, peynir, armut (Farsça) soba (Macarca), kapuska (Rusça) vb.

    Zaten Arapça, Farsça, Yunanca, Rumca, Fransızca, İngilizce, Rusça, Bulgarca, Sırpça, Arnavutça, Çince, Moğolca, Almanca, İtalyanca, İspanyolca, Portekizce, Kürtçe, Pehlevice, Ermenice, Sanskritçe, Aramice, İbranice, Sümerce vs. dillerdeki kelimelerde çıkartılırsa geriye pek birşey kalmıyor.

    Başka Kelimeleride inceleyelim

    Günler:
    1- Pazar:Farsça, Kürtçe & irani diller
    2- Pazartesi: Pazar-ertesi
    3- Salı: Farsça, Kürtçe & irani diller
    4- Çarşamba: Farsça, Kürtçe & irani diller
    5- Perşembe: Farsça, Kürtçe & irani diller
    6- Cuma: Arapça
    7- Cumartesi: Cuma-ertesi

    Aylar:
    1- Ocak: "Ocak" (ateş yakılan yer, ev yuva)
    2- Şubat: Süryanice
    3- Mart: Latince
    4- Nisan: Süryanice
    5- Mayis: Latince
    6- Haziran: Süryanice
    7- Temmuz: Sümer ve ibranice
    8- Agustos: Latince
    9- Eylül: Süryanice
    10- Ekim: Türkçe "ekme" Tarlaların sürülüp ekildiği ay...
    11- Kasım: (Eski Türkçe) Yine de tartışmaya açık..
    12- Aralık: Türkçe'deki "aralık" sözünden geliyor. Tartışılır.

    Renkler:
    1- siyah: Farsça
    2- kahverengi: Anlami açık
    3- gri: Fransızca
    4- kurşuni: Kurşun madeninin renginde
    5- kırmızı: "kırmıs" Arapça olabilir.Böcek ismi.
    6- bordo: Bordeaux: Fransa'da bir şehir
    7- turuncu: meyve renginden; turunc-u...
    8- pembe: Farsça
    9- yeşil: Türkçe'deki "yas" (diri) sözcügünden geliyor. Tartışılır
    10- turkuaz: "Turkuaz" taşının rengi
    11- mavi: Arapça
    12- lacivert: Farsça
    13- yavruağzı: kuş yavrularının ağız rengi
    14- menekşe: Farsça
    15- mor: Arapça
    16- leylak: Yine bir çiçek rengi...
    17- bej: Fransızca
    18- kara: Diğer dillerde o kadar çok anlamı var ki en iyisi hiç bulaşmamak..
    19- haki: Arapça
    20- eflatun: ?



    Devam ediyoruz

    Biz de şöyle bir baksak:

    Çiçek: Farsça (Çeçek)
    Nebat: Arapça
    Sebz: Farsça; yeşil anlamında
    Hububat: Arapça
    Bakla: Arapça
    Bakliyat: Arapça
    Baklava: Arapça
    Gül: Farsça, Kürtçe
    Müge: Fr; Muguet
    Menekçe: Farsça-Kürtçe; Binevş
    Sümbül: Farsça
    Glayöl: Fr-İng
    Lale: Farsça
    Kakûle: Farsça
    Zencefil: Arapça; Zencebil
    Tarçın: Arapça
    Domates: Meksika yerlilerinin dilinden
    Çay: Çince
    Kahve: Arapça
    Şeker: Hint-Avrupa dillerinden
    Reyhan: Arapça-Farsça
    Turunç: Farsça
    Portakal-Mandalin: Hint-Avrupa dillerinden
    Narenc-Narenciye: Farsça
    Greyfurt: İng; Grape-fruit
    Brokoli: İtalyanca
    Şebboy: Farsça (Şeb: Gece kelimesinden mülhem)
    Kaktüs: Amerika yerli dilinden
    Safran: Farsça
    Nişasta: Farsça
    Limon: Hint-Avrupa dilleri’nden
    Kivi: Avustralya yerli dili
    Avokado: Güney Amerika yerli dili
    Hoş, güzel gonca anlamında,Gonca: Farsça
    Şeftali: Farsça (Şeftalû)
    Gülnar: Farsça; Nar çiçeği anlamında
    Zeytin: Arapça; Zeytûn,
    Meşe: Farsça
    Ve daha binlercesi yabancı


    Çoğu Yunanca olan Meyve, Sebze ve Bitki isimleri

    Açelya Azalea
    Ananas Ananas
    Anemon Anemonis
    Bamya Bamia
    Barbunya Barbunia
    Biber Piperi
    Bulgur Bligouri
    Fasulye Fasoulia
    Fulya Fulia
    Ispanak Spanaki
    Karanfil Karafilli
    Kayısı Kaisi
    Kestane Kastano
    Kiraz Kerasi
    Krizantem Krisantemi
    Köknar Kukunari
    Lahana Lahano
    Limon Lemoni
    Mandalina Mandarini
    Manolya Manolia
    Mantar Manitari
    Marul Maruli
    Maydanoz Maidanos
    Muşmula Mousmoula
    Ökaliptus Ev Kalips
    Papatya Papadia
    Patates Patates
    Patlıcan Patlatzani
    Pırasa Praso
    Portakal Portokali
    Sümbül Zoumbouli
    Vişne Visine
    Yasemin Yasemi


    Peki hayvanların?

    Hayvan: Arapça, "Ayakta kalan, diri kalan, hayy kalan anlamında,
    Akreb: Ar
    Fâre: Arapça
    Kedi: Hint-Avrupa dillerinden
    Beygir: Farsça-Kürtçe: Bergir
    Akbaba: Farsça-Arapça: Uqab
    Öküz: Hint-Avrupa dillerinden
    Zürafa: Arapça
    Fil: Arapça
    Timsah: Arapça
    Krokodil: Yunanca,
    Piton: Yunanca
    Boa: Güney Amerika yerli dili
    Jaguar: Güney Amerika yerli dilinde “Orman’ın Hayâleti” anlamında
    Kukumav: Yunanca; Kukuvaya,
    Papağan: Latin Amerika yerli dilleri
    Kalkan: Yunanca
    Kefal: Yunanca
    Lüfer: Yunanca
    İzmarit-İstavrit-İspari-İspendik-Levrek-İspermeçet-İspinoz-İskorpit: Yunanca.
    Hepsini buraya çağırsam sığmazlar!


    Yemek-tatlı-içki isimleri

    Çorba; Farsça; Zırbe (Sarmısak çorbası anlamında)
    Yahnî: Farsça
    Lahmacun : Arapça
    Kebab: Arapça
    Biryan-Büryan (Püryan): Farsça; Kebab, pişmiş et anlamında
    Lokum: Arapça
    Peş Melba: Fr; Pêche Maelba (Melba Şeftalisi anlamında, Avusturya’daki Maelba düşesine ithaf edileb şeftalili bir tatlı)
    Lalanga: Yunanca; Lalaga (Kızartma anlamında)
    Nuriye: Arapça
    Şŭbiyet: Arapça
    Makarna: İtalyanca Makaroni
    Spagetti: İtalyanca
    Pizza: İtalyanca
    Pasta: İtalyanca
    Hamburger; İng-Alm
    Bira: İtalyanca
    Şarab: Arapça, Farsça, Kürtçe
    Konyak: Fransızca
    Whisky: İng
    Keşkül: Farsça (dilenci kabı anlamında)
    Milfőy (Mille-feuilles): Fr (Bin yaprak, bin tabaka anlamında)
    Şerbet: Arapça
    Şurub: Arapça
    Şıra (Şire): Farsça
    Şirden (Şirdan): Farsça
    Likőr (Liqueur Fr, Liquor-Lat)
    Krem Karamel: Fr
    Gulaş (Guyaş); Macarca.


    Çoğu Yunanca olan ve Günlük kullanılan Malzeme, Eşya ve Alet isimleri

    Anahtar Anahtari
    Cımbız Tsimpida
    Çengel Tsingeli
    Çember Tsemperi
    Fener Fanari
    Fırın Fournos
    Fincan flitzani
    Fıçı Foutsi
    Fırça Fırtsas
    Halat Halati
    İskemle İskemle
    Istaka Steka
    Izgara Skara
    Kavanoz Kavanos
    Kiler Kelari
    Kilit Klidi
    Kiremit Keramidi
    Kundak Kontaki
    Kova Kouvas
    Kümes Koumesi
    Kutu Kouti
    Lamba Lampa
    Makara Makaras
    Masa Maso
    Mangal Mangali
    Pabuç Papoutsi
    Patik Patiki
    Sünger Sfungari
    Semer Samari
    Teneke Tenekes
    Tepsi Tapsi
    Vernik Verniki
    ve binlerce böyle kelimeler……..

    Daha neler var neler!


    Sonuç: Türkçe denen dil; fakir, toplama ve yapay dildir. Birde insanlar birbirleri arasında Türkçe kelimeler kullanmaya dikkat edelim gibi saçma sapan şeyler konuşurlar. Ne gülünç :)

    Türkçe meğerse 4-5 bin kelimeymiş. Çoğuda son 90 yılda uydurulmuş.





    Seçme Bibliografya

    1-Sevan Nisanyan, Sözlerin Soyağacı, II.basım, Adam yayınları, İstanbul 2003.
    2 -Orhan Hançerlioğlu, Türk Dili Sözlüğü, İstanbul, 1992.
    3-Yorgos Babinyotis, Yunan dilinin sözlüğü, Atina 1998.
    4-İstanbul Kürd Enstitüsü, Ferhenga mezin a Tirki-Kurdi, Stenbol, 1992.
    5-Georgios G. Yannakis "Hint-Avrupalilar, Dil ve Kültürleri". Kitap Enstitüsü-Kardamıca Yayınları, Atina 2005.
    6-Mevlût Sari, Türkçe-İngilizce-Arapça-Persçe Sözlük. GONCA. İstanbul.
    7-Farsça dilbilgisi Mürsel Öztürk. TTT. Ankara 1988.
    8-Türkçe-Farsça sözlük. İbrahim Olgun ve Comşit Drahman, Elhan Kitabevi. Ankara 1988.



    Mit folgendem Code, können Sie den Beitrag ganz bequem auf ihrer Homepage verlinken



    Weitere Beiträge aus dem Forum Ülkücü Fikir Meydani

    Selam tüm Türkçülere - gepostet von cerrah08 am Donnerstag 04.01.2007
    BUDUNCU - gepostet von BUDUNCU am Mittwoch 25.10.2006
    www.ulku-ocaklari.com Ülkücü Hareketle İlgili Mükümel Forum - gepostet von yigitkonur am Montag 25.09.2006
    ERGENEKON'DAN ÇIKIŞ - gepostet von afrasyab am Donnerstag 07.09.2006
    o zaman bir bilmece benden:)))) - gepostet von kizilirmak am Dienstag 31.01.2006
    GÖKTÜRKLER VE HİLAL - gepostet von gkhn am Montag 21.05.2007



    Ähnliche Beiträge wie "Türkçe diye bir dil yok"

    Alparslan Türkes ...söze gerek yok!!! - Alparslan Türkes (Freitag 22.06.2007)
    Bir Rüya için Agit Türkçe - mustafa (Mittwoch 31.01.2007)
    LAN am 9.7.11 ? - Shinji170981 (Sonntag 03.07.2011)
    Gladyatör(Türkçe Dublaj) - musti2491 (Samstag 07.10.2006)
    NOD32(anti-virüs) TÜRKÇE - musti2491 (Samstag 30.09.2006)
    `` Truva (Türkçe Dublaj) `` --> 12 part! - musti2491 (Samstag 30.09.2006)
    Forumdaki Türkçe karakterleri niye göremiyorum? - -]N1[-3xC@LiBuR (Mittwoch 28.09.2005)
    Türkiyede Türk YOK - karakartal (Dienstag 21.02.2006)
    Sözlük 1.3 Almanca, Türkçe <-> &#304;ngilizce - islamboard (Freitag 13.01.2006)
    Sana Yok - Selattin (Dienstag 08.05.2007)