iphpbb - Forenarchiv: Archivbeitrag des Forums The Castle of Love and Magic - Hexenboard
Verfügbare Informationen zu "Textsammlung einzelner Lieder"

Alle Beiträge und Antworten zu "Textsammlung einzelner Lieder"

Re: Textsammlung einzelner Lieder

manuxenia - 06.09.2004, 06:16
Textsammlung einzelner Lieder
CARMINA BURANA
Ich was ein chint so wolgetan

Ich was ein chint so wolgetan,
virgo dum florebam,
do brist mich div werlt al,
omnibus placebam.
Reft. Hoy et oe!
maledicantur tilie
iuxta viam posite!

Ia wolde ih an die wisen gan,
flores adunare,
do wolde mich ein ungetan
ibi deflorare.
Hoy et oe!
maledicantur tilie
iuxta viam posite!

Er nam mich bi der wizen hant
sed non indecenter,
er wist mich div vise lanch
valde fraudulenter.
Hoy et oe!
maledicantur tilie
iuxta viam posite!

Er graif mir an daz wize gewant
valde indeccenter,
er furte mih bi der hant
multum violenter.
Hoy et oe!
maledicantur tilie
iuxta viam posite!

Er sprach:,vrowe, gewir baz!
nemus est remotum".
dirre wech, der habe haz!
planxi et hoc totum.
Hoy et oe!
maledicantur tilie
iuxta viam posite!

"Iz stat ein linde wolgetan
non prozul a via,
da hab ich mine herphe lan,
tympanum cum lyra"
Hoy et oe!
maledicantur tilie
iuxta viam posite!

Do er zu der linden chom
dixit:"sedeamus,"
-div minne twanch s re den man-
"ludum faciamus!"
Hoy et oe!
maledicantur tilie
iuxta viam posite!

Er graif mir an den wizen lip,
non absgue timore,
er sprach:"ich mache dich ein wip,
dulcis es cum ore!"
Hoy et oe!
maledicantur tilie
iuxta viam posite!

Er warf mir f daz hemdelin,
corpore detecta,
er rante mir in daz purgelin
cuspide erecta.
Hoy et oe!
maledicantur tilie
iuxta viam posite!

Er nam den chocher unde den bogen,
bene venabatur!
der selbe hete mich betrogen.
"ludus compleatur!"
Hoy et oe!
maledicantur tilie
iuxta viam posite!

Re: Textsammlung einzelner Lieder

manuxenia - 06.09.2004, 06:17

DIETMAR VON AST
Ez stuont ein frouwe alleine

Ez stuont ein frouwe alleine
und warte uber heide
und warte ir liebes.
sô gesach si valken fliegen.
"sô wol dir valke daz du bist,
du fliugest, swar dir liep ist!
du erkiusest dir in dem walde
einen boum der dir gevalle.
alsô hân ouch ich getân;
ich erkôs mir selbe einen man,
den erwelton mîniu ougen,
daz nîdent schône frouwen.
owê, wan lânt si mir mîn liep,
joh engerte ich ir dekeines trûtes niet."

DIETMAR VON AST
Es stand eine Frau allein (Übersetzung)

Es stand eine Frau allein
und schaute über die Heide
und wartete auf ihren Geliebten.
Da sah sie einen Falken fliegen.
"Wohl dir, daß du ein Falke bist,
du fliegst wohin du möchtest!
Du suchst dir im Wald
einen Baum, der dir gefällt.
So habe ich es auch gemacht;
ich suchte mir einen Mann aus,
den erwählten meiner Augen.
Darüber sind schöne Damen neidisch.
Ach, warum lassen sie mir meinen Geliebten nicht,
ich begehrte doch auch keinen ihrer Lieblinge."
Mit folgendem Code, können Sie den Beitrag ganz bequem auf ihrer Homepage verlinken
Weitere Beiträge aus diesem Forum
Danibo - gepostet von Anonymous am Freitag 22.09.2006
Angelika - gepostet von manuxenia am Dienstag 31.08.2004
Urheberrechtsverletzung der Räucherpflanzenbeschreibungen - gepostet von Satureja am Dienstag 25.04.2006
Ähnliche Beiträge
Welche Lieder... - Faithless (Sonntag 05.03.2006)
Foren Spiel: Lieder raten - Max (Dienstag 04.05.2004)
Lieder - Burgistylez (Montag 12.02.2007)
lieder - Link (Samstag 19.02.2005)
Lieder die einen bewegen - joanie (Montag 24.09.2007)